以赛亚书:第4章

生命册上记名者免难

4:1 在那日、七个女人必拉住一个男人、说、我们吃自己的食物、穿自己的衣服.但求你许我们归你名下.求你除掉我们的羞耻。
4:2 到那日、יְהוָֹה 主发生的苗、必华美尊荣、地的出产、必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。
4:3 主以公义的灵、和焚烧的灵、将锡安女子的污秽洗去、又将耶路撒冷中杀人的血除净、那时、剩在锡安留在耶路撒冷的、就是一切住耶路撒冷、在生命册上记名的、必称为圣。
4:4 见上节
4:5 יְהוָֹה 主也必在锡安全山、并各会众以上、使白日有烟云、黑夜有火焰的光.因为在全荣耀之上必有遮蔽。
4:6 必有亭子、白日可以得荫避暑、也可以作为藏身之处、躲避狂风暴雨。

— 释经 —

生命册上记名者免难

4:1 在那日,7个女人必拉住一个男人说:“我们吃自己的食物,穿自己的衣服,但求你许我们归你名下,求你除掉我们的羞耻。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「拉住」—— 原文:『הֶחֱזִיקוּ (ḥĕzîqû)』=『已经使抓住』|动词|Hiphil|完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「吃」—— 原文:『נֹאכֵל (nōʾḵēl)』=『将吃』|动词|Qal|未完成式|复数
  • 词干+未完成式遗漏:「穿」—— 原文:『נִלְבָּשׁ (nilbāš)』=『将被穿』|动词|Niphal|未完成式|复数
  • 词汇差异:「但求」—— 原文:『רַק (raq)』=『只』|副词
  • ❌词汇差异:「归你名下」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『将被称』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「除掉」—— 原文:『אֱסֹף (ʾĕsōp̄)』=『收聚』|动词|Qal|命令式

【原文直译】「在那日子,并且七个女人已经使一个男人抓住说:“我们将吃我们的食物,并且我们将被穿上我们的衣服,只愿你的名被称在我们之上——求你收聚我们的羞辱。”」

  1. 【收聚】原文:אָסַף (ʾāsap̄);字根:אָסַף (ʾāsap̄「收集、聚拢」);基本含义:「收聚、收取、带走、召集」。Qal 常作“收集、带走”;语境中可表达“拿走、除去”,但本义是“聚拢后带走”

4:2 到那日,יְהוָֹה 主发生的苗必华美尊荣,地的出产必为以色列逃脱的人显为荣华茂盛。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「荣华茂盛」—— 原文:『לְגָאוֹן וּלְתִפְאֶרֶת (ləgāʾôn ûlətipʾereṯ)』=『为尊荣,并且为华美』|名词|Qal|—|阳性单数

【原文直译】「在那日, יְהוָֹה(主)的苗芽将变为荣美与荣耀;并且地之果子为尊荣与华美,向以色列的逃脱者。」

  1. 【变为】原文:הָיָה(hāyâ);字根:הָיָה(hāyâ「存在、发生、成为」);基本含义:「成为、是、发生、出现」。

4:3、4 主以公义的灵,和焚烧的灵,将锡安女子的污秽洗去,又将耶路撒冷中杀人的血除净,那时,剩在锡安留在耶路撒冷的,就是一切住耶路撒冷,在生命册上记名的,必称为圣。

3:

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「剩在」「留在」—— 原文:『נִּשְׁאָר (nišʾār)、נּוֹתָר (nôtār)』=『正在被留下、正在被剩余』|动词|Niphal|分词|阳单
  • 词汇差异:「就是」—— 原文无对应词;和合本加入连接语
  • 词汇差异:「住」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词
  • 词干遗漏:「记名」—— 原文:『כָּתוּב (kātûḇ)』=『被写的』|动词|Qal|分词|阳单
  • 词干遗漏:「必称为圣」—— 原文:『יֵאָמֶר (yēʾāmer)』=『将被称』|动词|Niphal|未完成式|阳单

【原文直译】「并且将变成:那在锡安被留下的、和在耶路撒冷被剩余的,将被称为圣;凡被写入生命的,都在耶路撒冷。」

4:

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 复数遗漏:「女子」
  • 词干遗漏:「除净」—— 原文:『יָדִיחַ (yāḏîaḥ)』=『将要使冲洗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「杀人的血」—— 原文:『דְּמֵי (dəmê)』=『血』|名词|Qal|—|阳性复数
  • 增译:「以」—— 原文为介词结构重复表达;和合本合并处理
  • 分词遗漏:「焚烧的」—— 原文:『בָּעֵר (bāʿēr)』=『燃烧』|名词|Piel|—|阳性单数

【原文直译】「如果(Adonai 主)已经洗掉了锡安女子们的污秽,和耶路撒冷的血,也将耶路撒冷的血从她的内中冲洗出去,是以(mišpāṭ 审判/典章)之灵,并且以燃烧之灵。」

4:5 יְהוָֹה 主也必在锡安全山,并各会众以上,使白日有烟云,黑夜有火焰的光,因为在全荣耀之上必有遮蔽。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「必」—— 原文:『בָּרָא (bārāʾ)』=『已经创造』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「使」—— 原文无对应词;原文为Qal非Hiphil
  • 词汇差异:「黑夜」—— 原文:『לָיְלָה (lāylāh)』=『夜间』|名词|阳单
  • 词汇差异:「遮蔽」—— 原文:『חֻפָּה (ḥuppāh)』=『遮盖/帐幕』|名词|阴单

【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)已经在锡安山的一切居所之上、也在她的聚集处之上创造:白日有云,并且有烟;并且夜间有火焰之火的光辉,因为在一切荣耀之上有遮盖。」

4:6 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「亭子」—— 原文:『סֻכָּה (sukkāh)』=『棚』|名词|Qal|—|阴性单数
  • 词汇差异:「避暑」—— 原文:『מֵחֹרֶב (mē-ḥōreḇ)』=『从炎热』|名词|Qal|—|阳性单数
  • 词汇遗漏:「雨」—— 原文另有『מָּטָר (māṭār)』;和合本以「狂风暴雨」合并表达,未单独呈现“雨”。

【原文直译】「并且从炎热中,棚将成为白日的阴影;也从暴雨和雨中成为避难处与藏身处。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading