以赛亚书:第45章

神召古列供差遣

45:1 我יְהוָֹה 主所膏的古列、我搀扶他的右手、使列国降伏在他面前、我也要放松列王的腰带、使城门在他面前敞开、不得关闭、我对他如此说、
45:2 我必在你前面行、修平崎岖之地.我必打破铜门、砍断铁闩。
45:3 我要将暗中的宝物、和隐密的财宝赐给你、使你知道提名召你的、就是我יְהוָֹה 主以色列的 神。
45:4 因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故、我就提名召你.你虽不认识我、我也加给你名号。
45:5 我是耶和华、在我以外并没有别神、除了我以外再没有 神.你虽不认识我、我必给你束腰、
45:6 从日出之地到日落之处、使人都知道除了我以外、没有别神、我是יְהוָֹה 主、在我以外并没有别神。
45:7 我造光、又造暗.我施平安、又降灾祸.造作这一切的是我יְהוָֹה 主。

神的权柄超乎万有

45:8 诸天哪、自上而滴.穹苍降下公义、地面开裂、产出救恩、使公义一同发生、这都是我יְהוָֹה 主所造的。
45:9 祸哉、那与造他的主争论的、他不过是地上瓦片中的一块瓦片.泥土岂可对抟弄他的说、你作甚么呢.所作的物岂可说、你没有手呢。
45:10 祸哉、那对父亲说、你生的是甚么呢.或对母亲〔原文作妇人〕说、你产的是甚么呢。
45:11 יְהוָֹה 主以色列的圣者、就是造就以色列的、如此说、将来的事你们可以问我.至于我的众子、并我手的工作、你们可以求我命定。〔求我命定原文作吩咐我〕
45:12 我造地、又造人在地上、我亲手铺张诸天、天上万象也是我所命定的。
45:13 我凭公义兴起古列、〔古列原文作他〕、又要修直他一切道路.他必建造我的城、释放我被掳的民、不是为工价、也不是为赏赐.这是万军之יְהוָֹה 主说的。
45:14 יְהוָֹה 主如此说、埃及劳碌得来的、和古实的货物必归你、身量高大的西巴人、必投降你、也要属你、他们必带着锁链过来随从你.又向你下拜祈求你说、 神真在你们中间、此外再没有别神、再没有别的 神。
45:15 救主以色列的 神阿、你实在是自隐的 神。
45:16 凡制造偶像的、都必抱愧蒙羞、都要一同归于惭愧。
45:17 惟有以色列必蒙יְהוָֹה 主的拯救、得永远的救恩.你们必不蒙羞、也不抱愧、直到永世无尽。
45:18 创造诸天的יְהוָֹה 主、制造成全大地的 神、他创造坚定大地、并非使地荒凉、是要给人居住.他如此说、我是יְהוָֹה 主、再没有别神。
45:19 我没有在隐密黑暗之地说话、我没有对雅各的后裔说、你们寻求我是徒然的.我יְהוָֹה 主所讲的是公义、所说的是正直。
45:20 你们从列国逃脱的人、要一同聚集前来.那些抬着雕刻木偶、祷告不能救人之神的、毫无知识。
45:21 你们要述说陈明你们的理、让他们彼此商议.谁从古时指明、谁从上古述说、不是我יְהוָֹה 主么、除了我以外、再没有 神.我是公义的 神、又是救主、除了我以外、再没有别神。
45:22 地极的人都当仰望我、就必得救.因为我是 神、再没有别神。
45:23 我指着自己起誓、我口所出的话是凭公义、并不反回、万膝必向我跪拜、万口必凭我起誓。
45:24 人论我说、公义、能力、惟独在乎耶和华.人都必归向他、凡向他发怒的、必至蒙羞。
45:25 以色列的后裔、都必因יְהוָֹה 主得称为义、并要夸耀。

— 释经 —

神召古列供差遣

45:1 我יְהוָֹה 主所膏的居鲁士,我搀扶他的右手,使列国降伏在他面前。我也要放松列王的腰带,使城门在他面前敞开,不得关闭。我对他如此说:

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hiphil完成式遗漏:「搀扶」—— 原文:『הֶחֱזַקְתִּי (heḥĕzaqtî)』=『我已经使坚固/我已经抓住』|动词|Hiphil|完成式|1共同单数
  • 词汇差异:「放松列王的腰带」—— 原文:『מָתְנֵי מְלָכִים (moṯnê məlāḵîm)』=『君王的腰间』|名词|阳性复数
  • Piel未完成式遗漏:「敞开」—— 原文:『אֲפַתֵּחַ (ʾăpatteaḥ)』=『我将大大打开』|动词|Piel|未完成式|1共同单数
  • Niphal未完成式遗漏:「不得关闭」—— 原文:『יִסָּגֵרוּ (yissāḡērû)』=『他们将被关闭』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • 双数遗漏:「城门」—— 原文:『דְּלָתַיִם (dəlāṯayim)』=『两扇门』|名词|阴性双数

【原文直译】「 יְהוָֹה (主)如此已经说:“向他的受膏者居鲁士,我已经使他的右手坚固,为了降伏在他的面前的列国,并且我将大大打开各君王的腰间,为了去打开在他(指居鲁士)的面前的两扇门,并且城门将不被关闭。」

45:2 我必在你前面行,修平崎岖之地。我必打破铜门,砍断铁闩。

  • 介词遗漏:「前面」—— 原文:『לְ (lə)』=『在…前/向』|介词|
  • 未完成式遗漏:「行」—— 原文:『אֵלֵךְ (ʾēlēḵ)』=『我将行走』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「修平崎岖之地」—— 原文:『הֲדוּרִים אֲיַשֵּׁר (hăḏûrîm ʾăyaššēr)』=『隆起处,我将大大修平』|动词|Piel|未完成式|1单;和合本将「隆起处」译为「崎岖之地」,并遗漏复数意义。
  • 复数遗漏:「铜门」、「铁闩」
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「打破」—— 原文:『אֲשַׁבֵּר (ʾăšabbēr)』=『我将大大打碎』|动词|Piel|未完成式|1单
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「砍断」—— 原文:『אֲגַדֵּעַ (ʾăḡaddēaʿ)』=『我将大大砍断』|动词|Piel|未完成式|1单

【原文直译】「我将在你的面前行走;并且隆起处,我将大大地修平;铜的各门,我将强烈地打碎;并且铁的各门闩,我将强烈地砍断。」

45:3 我要将暗中的宝物和隐密的财宝赐给你,使你知道提名召你的,就是我יְהוָֹה 主以色列的 神。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「赐给」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』;原文皆为Qal完成式;和合本未体现“已经”的完成意义。
  • 未完成式遗漏:「使你知道」—— 原文:『תֵּדַע (tēḏaʿ)』=『你将知道』|动词|Qal|未完成式|2阳性单数
  • 分词遗漏:「召你」—— 原文:『קּוֹרֵא (qôrēʾ)』=『正在呼叫』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 词汇差异:「提名召你」—— 原文:『בְשִׁמְךָ (bə-šimḵā)』=『以你的名』|介词+名词|—|—|阳性单数+2阳性单数

【原文直译】「并且我已经把暗中的各宝库和隐密处的隐藏之物赐给你,为了你将知道,因为我是יְהוָֹה (主),那正在以你的名呼叫你的,以色列的(Elohim 神)。」

45:4 因我仆人雅各、我所拣选以色列的缘故,我就提名召你;你虽不认识我,我也加给你名号。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+介词遗漏:「因」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了缘故』|名词|阳性单数;和合本弱化「为了」的目的性。
  • 未完成式遗漏:「召」—— 原文:『אֶקְרָא (ʾeqrāʾ)』=『我将呼召』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 介词遗漏+词汇差异:「提名」—— 原文:『בִּשְׁמֶךָ (bišəmeḵā)』=『以你的名』|名词|阳性单数+2阳单;和合本未体现介词「以」。
  • Piel词干遗漏+未完成式遗漏:「加给你名号」—— 原文:『אֲכַנְּךָ (ʾăḵannəḵā)』=『我将给你名称呼』|动词|Piel|未完成式|1单+2阳单宾
  • 完成式遗漏:「不认识」—— 原文:『יְדַעְתָּנִי (yəḏaʿtānî)』=『你已经认识我』|动词|Qal|完成式|2阳单+1单宾

【原文直译】「为了我的仆人雅各,和以色列我的拣选者的缘故,所以我将以你的名向你呼召,我将大大给你名得称呼,虽然你不曾认识我。」

45:5 我是יְהוָֹה 主;在我以外并没有别神。除了我以外再没有 神。你虽不认识我,我必给你束腰。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel未完成式遗漏:「我必给你束腰」—— 原文:『אֲאַזֶּרְךָ (ʾăʾazzərəḵā)』=『我将大大坚固你』|动词|Piel|未完成式|一单→二阳单;和合本未体现Piel加强意义。
  • Qal完成式遗漏:「不认识我」—— 原文:『יְדַעְתָּנִי (yəḏaʿtānî)』=『你不曾认识我』|动词|Qal|完成式|二阳单+一单宾;和合本未体现完成式。

【原文直译】「我是יְהוָֹה (主),并且没有另外的,除了我之外没有(Elohim 神);我将大大坚固你,虽然你不曾认识我。」

45:6 从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是יְהוָֹה 主!在我以外并没有别神。

  • 未完成式遗漏:「使人都知道」—— 原文:『יֵדְעוּ (yēḏəʿû)』=『他们将知道』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「没有别神」—— 原文:『אֶפֶס בִּלְעָדָי (ʾep̄es bilʿāḏay)』=『除了我之外没有』|名词/副词+介词后缀|1单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「别神」、「使人」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • 词汇差异:「在我以外并没有别神」—— 原文:『וְאֵין עוֹד (wə-ʾên ʿôḏ)』=『并且无另外的』|存在词+副词|

【原文直译】「为了目的,他们将知道,从太阳的日出处到西方,确实除了我之外没有;我乃是יְהוָֹה (主),并无另外的。」

45:7 我造光,又造暗;我施平安,又降灾祸;造作这一切的是我יְהוָֹה 主

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal分词遗漏:「造」、「施」、「降」、「造作」—— 原文:『יוֹצֵר (yôṣēr)』『בוֹרֵא (bôrēʾ)』『עֹשֶׂה (ʿōśeh)』皆为 Qal 分词|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现“正在……”的进行状态。
  • 词汇差异:「降灾祸」—— 原文:『רָע (rāʿ)』=『灾祸、坏事』|名词|—|—|阳性单数

【原文直译】「正在塑造光,并且正在创造黑暗,正在施行平安,并且正在创造灾祸;我是 יְהוָֹה (主),正在施行这一切这些。」

  1. 【创造】原文:בּוֹרֵא(bôrēʾ);字根:בָּרָא(bārāʾ「创造、开创」);基本含义:「创造、产生、使之出现」。

神的权柄超乎万有

45:8 诸天哪,自上而滴,穹苍降下公义;地面开裂,产出救恩,使公义一同发生。这都是我יְהוָֹה 主所造的。

  • Hiphil词干遗漏+命令式遗漏:「滴」—— 原文:『הַרְעִיפוּ (harʿîp̄û)』=『你们要使滴下』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数;和合本未体现使役与命令语气。
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「降下」—— 原文:『יִזְּלוּ (yizzəlû)』=『他们将流下』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「穹苍」—— 原文:『שְׁחָקִים (šəḥāqîm)』=『云层』|名词|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「开裂」—— 原文:『תִּפְתַּח (tip̄taḥ)』=『她将打开』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「产出」—— 原文:『יִפְרוּ (yip̄rû)』=『他们将结果子』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「发生」—— 原文:『תַצְמִיחַ (taṣmîaḥ)』=『她将使生长』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数
  • 完成式遗漏:「所造的」—— 原文:『בְּרָאתִיו (bərāʾtîw)』=『我已经创造它』|动词|Qal|完成式|1单+阳性单数

【原文直译】「天啊,你们要从上方滴下;并且云层将流下(ṣədāqāh 公义);地将打开,并且他们将结拯救之果;并且她将一同使(ṣədāqāh 公义)生长;我是יְהוָֹה (主),我已经创造它。」

45:9 祸哉!那与造他的主争论的,他不过是地上瓦片中的一块瓦片。泥土岂可对抟弄他的说:“你做什么呢?”所做的物岂可说:“你没有手呢?”

  1. Qal分词遗漏:「争论的」—— 原文:『רָב (rāḇ)』=『正在争论』|动词/名词|Qal|分词|阳性单数
  2. 词汇差异:「造他的主」—— 原文:『יֹצְרוֹ (yōṣrô)』=『他的形成者』|名词|Qal|分词|阳性单数+3阳单
  3. Qal未完成式遗漏:「说」、「做」—— 原文:『יֹאמַר (yōmar)』、『תַּעֲשֶׂה (taʿăśeh)』=『他将说』、『你将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  4. 词汇差异:「抟弄他的」—— 原文:『יֹצְרוֹ (yōṣrô)』=『他的形成者』|名词|Qal|分词|阳性单数+3阳单
  5. 连词遗漏:原文:『וְ (wə/û)』=『并且、而、却、和、也等』
  6. 双数遗漏:「手」—— 原文:『יָדַיִם (yāḏayim)』=『两手』|名词|阴性双数

【原文直译】「祸哉!正在与他的形成者争论的,不过是土地的瓦器们的瓦器之一;泥土岂将对他的形成者说:『你将做什么?』呢?,并且你的工作(岂说):『他没有双手』呢?。」

45:10 祸哉!那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲(注:原文作“妇人”)说:“你产的是什么呢?”

  • 分词遗漏:「说」—— 原文:『אֹמֵר (ʾōmēr)』=『正在说』|动词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「你生的是什么呢」—— 原文:『תּוֹלִיד (tôlîḏ)』=『你将使出生什么』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「母亲」—— 原文:『אִשָּׁה (ʾiššāh)』=『妇人/女人』|名词|阴性单数
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「你产的是什么呢」—— 原文:『תְּחִילִין (təḥîlîn)』=『你将使生产什么』|动词|Hiphil|未完成式|阴性单数

【原文直译】「祸哉,那正在向父亲说:『你将使什么出生?』的,也(正在)向妇人(说):『你将使什么生产?』的」

45:11 יְהוָֹה 主以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我,至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(注:“求我命定”原文作“吩咐我”)。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「造就以色列的」—— 原文:『יֹצְרוֹ (yōṣərô)』=『正在塑造他的』|名词|Qal主动分词|分词|阳性单数+3阳单
  • 词汇差异:「将来的事」—— 原文:『הָאֹתִיּוֹת (ʾōṯiyyôṯ)』=『那些记号』|名词|阴性复数
  • 词汇差异:「你们可以问我」—— 原文:『שְׁאָלוּנִי (šəʾālûnî)』=『你们要问我』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 介词遗漏:「至于」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『关于』|介词
  • 双数遗漏:「手」
  • Piel未完成式遗漏:「你们可以求我命定」—— 原文:『תְּצַוֻּנִי (təṣawwunî)』=『你们将强烈地命令我』|动词|Piel|未完成式|阳性复数

【原文直译】「如此,יְהוָֹה (主)以色列的圣者,并且正在塑造他的说:“关于那些记号,你们(竟)要问我;关于我的众子,并且关于我双手的作为,你们(竟)将强烈地命令我。”」

  1. 【命令】原文:תְּצַוֻּנִי(təṣawwunî);字根:צָוָה(ṣāwāh「吩咐、命令」);基本含义:「你们将命令我」。这个词带有强烈的“下令、指示、吩咐”意味。Piel词干加强了动作力度,因此不是普通“请求”,而是带有权柄性的“命令”。

45:12 我造地,又造人在地上;我亲手铺张诸天,天上万象也是我所命定的。

  • 完成式遗漏:「造」—— 原文:『עָשִׂיתִי (ʿāśîṯî)』=『我已经制造』|动词|Qal|完成式|1单
  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal词干遗漏+完成式遗漏:「造」—— 原文:『בָרָאתִי (bārāṯî)』=『我已经创造』|动词|Qal|完成式|1单
  • 双数遗漏:「手」
  • 词汇差异+完成式遗漏:「铺张」—— 原文:『נָטוּ (nāṭû)』=『已经伸展』|动词|Qal|完成式|共性复数
  • 词汇差异:「万象」—— 原文:『צְבָאָם (ṣəḇāʾām)』=『他们的群体/军队』|名词|阳性单数+3阳性复数
  • Piel词干遗漏+完成式遗漏+词汇差异:「命定」—— 原文:『צִוֵּיתִי (ṣiwwêṯî)』=『我已经大大吩咐』|动词|Piel|完成式|1单

【原文直译】「是我,我已经制造地,并且人在她(指地)之上,我已经创造了;是我,我的双手已经伸展天,并且所有的群体,我已经大大吩咐了。」

  1. 【群体】**原文:צְבָאָם (ṣəḇāʾām);**字根:**צָבָא (ṣāḇāʾ「聚集、军队、队伍、服役」);基本含义:「他们的群体、他们的军队、他们的万军」。此词常用于描述有秩序排列的群体、军队、天军,也可指天上的星宿系统或受命运行的天体群。天”+“他们的群体”,因此多数学者理解为:天上的万军、星宿群体、天体系统。

45:13 我凭公义兴起居鲁士(注:原文作“他”),又要修直他一切道路。他必建造我的城,释放我被掳的民,不是为工价,也不是为赏赐。这是万军之יְהוָֹה 主说的。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「居鲁士」—— 原文无对应词;原文只有「他」,和合本加入人物名称解释。
  • Hiphil完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『הַעִירֹתִהוּ (haʿîrōṯihû)』=『我已经使他兴起』|动词|Hiphil|完成式|1性单数+3阳性单数;和合本未体现Hiphil使役意义与完成式“已经”。
  • Piel未完成式遗漏:「修直」、「释放」—— 原文:『אֲיַשֹּׁר (ʾăyaššōr)』『יְשַׁלֵּחַ (yəšallēaḥ)』=『我将修直』『他将释放』|动词|Piel|未完成式|1性单数 / 3阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义与Piel加强语气。
  • Qal未完成式遗漏:「建造」—— 原文:『יִבְנֶה (yiḇneh)』=『他将建造』|动词|Qal|未完成式|3阳性单数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • 复数遗漏:「道路」
  • 词汇差异:「赏赐」—— 原文:『שֹׁחַד (šōḥaḏ)』=『贿赂』|名词|阳性单数。
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说了』|动词|Qal|完成式|3阳性单数;和合本未体现完成式。

【原文直译】「我已经以(ṣədāqāh 公义)使他(指居鲁士)兴起,并且我将强烈地修直他一切的道路;他将建造我的城,并且他将释放我的被掳(之民)不以价钱,也不以贿赂。这是万军之יְהוָֹה (主)已经说的。”」

  1. 【贿赂】原文:שֹׁחַד(šōḥaḏ);字根:שֹׁחַד(šōḥaḏ「赠送利益、收买」);基本含义:「贿赂、收买性的礼物、为影响判断而给予的利益」。用于描述借着利益、金钱、礼物去影响人的判断、公义、审判或决定。圣经中常带负面意义,特别用于扭曲审判、公义被收买、领袖腐败等情境。

45:14 יְהוָֹה 主如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神!再没有别的神!’”

  • 完成式遗漏:「如此说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异+未完成式遗漏:「必归你」—— 原文:『עָלַיִךְ יַעֲבֹרוּ』=『在你之上他们将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本改为“归你”。
  • 介词遗漏+未完成式遗漏:「属你」—— 原文:『וְלָךְ יִהְיוּ』=『并且属于你他们将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现连词与“成为”。
  • 未完成式遗漏:「随从你」—— 原文:『אַחֲרַיִךְ יֵלֵכוּ』=『在你之后他们将行走』|动词|Qal|未完成式|阳性复数。
  • 词汇差异:「带着锁链过来」—— 原文:『בַּזִּקִּים יַעֲבֹרוּ』=『在锁链中他们将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本加入“带着”“过来”。
  • Hitpael词干遗漏+未完成式遗漏:「下拜」、「祈求」—— 原文:『יִשְׁתַּחֲווּ (yištaḥăwû)』=『他们将下拜自己』;『יִתְפַּלָּלוּ (yiṯpallālû)』=『他们将祈求自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数。

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说 :“埃及劳碌所得的,和古实的贸易,和身量的人西巴人,他们将在你之上越过,并且他们将变成属于你的;他们将在你之后行走,他们将在锁链中越过;并且他们将向你自我下拜,他们将向你自我祈求:‘诚然,在你(指锡安/耶路撒冷)里面有(Elohim 神),此外再没有(Elohim 神),没有。’」

45:15 救主以色列的 神啊,你实在是自隐的 神。

  • Hitpael分词遗漏:「自隐」—— 原文:『מִסְתַּתֵּר (mistattēr)』=『正在隐藏自己』|动词|Hitpael|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行态。

【原文直译】「确实,你是(ʾēl 神),正在隐藏自己的(Elohim 神),以色列的拯救者(Elohim 神)。」

45:16 凡制造偶像的都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「抱愧」—— 原文:『בּוֹשׁוּ (bōšû)』=『他们已经羞愧』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • Niphal词干遗漏+完成式遗漏:「蒙羞」—— 原文:『נִכְלְמוּ (niḵləmû)』=『他们已经被羞辱』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「制造偶像的」—— 原文:『חָרָשֵׁי צִירִים (ḥārāšê ṣîrîm)』=『偶像的工匠们』|名词|阳性复数
  • 完成式遗漏:「归于」—— 原文:『הָלְכוּ (hāləḵû)』=『他们已经行走』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 介词遗漏+词汇差异:「惭愧」—— 原文:『בַכְּלִמָּה (ba-kəlimmāh)』=『在羞辱中』|名词|阴性单数

【原文直译】「他们已经羞愧,并且他们也已经被羞辱,他们全部;他们已经一同行走在羞辱中,就是那些偶像的工匠们。」

45:17 惟有以色列必蒙יְהוָֹה 主的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal完成式遗漏:「必蒙」—— 原文:『נוֹשַׁע (nôšaʿ)』=『已经被拯救』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「不蒙羞」—— 原文:『תֵבֹשׁוּ (tēḇōšû)』=『你们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Niphal未完成式遗漏:「不抱愧」—— 原文:『תִכָּלְמוּ (ṯikkāləmû)』=『你们将被羞辱』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「以色列已经在יְהוָֹה (主)里面被拯救,是永远的拯救;你们将不羞愧,并且你们将不被羞辱,直到永远的永远。」

45:18 创造诸天的יְהוָֹה 主,制造成全大地的 神,他创造坚定大地,并非使地荒凉,是要给人居住。他如此说:“我是יְהוָֹה 主,再没有别神!

  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Qal分词遗漏+词汇差异:「创造」、「制造」、「成全」—— 原文:『בּוֹרֵא (bôrēʾ)』『יֹצֵר (yōṣēr)』『עֹשָׂהּ (ʿōśāh)』=『创造者』『形成者』『制作者它的』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「坚定」、「创造」—— 原文:『כוֹנְנָהּ (ḵônənāh)』『בְּרָאָהּ (bərāʾāh)』=『已经坚立它』『已经创造它』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「给人居住」—— 原文:『לָשֶׁבֶת (lā-šeḇeṯ)』=『为了居住』|不定式|Qal|不定式|—
  • 完成式遗漏:「是要」—— 原文:『יְצָרָהּ (yəṣārāh)』=『已经形成它』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「别神」—— 原文:『עוֹד (ʿôḏ)』=『另外』|副词|

【原文直译】「因为יְהוָֹה (主)已经如此说:“那天的创造者,祂是(Elohim 神);那地的形成者和制作者,祂已经坚立她;祂已经创造它,不是作荒废;祂已经形成它,是为了居住,;我是יְהוָֹה (主),并且没有另外的。」

45:19 我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:‘你们寻求我是徒然的。’我יְהוָֹה 主所讲的是公义,所说的是正直。”

  • Piel完成式遗漏:「说话」、「寻求」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)、בַּקְּשׁוּנִי (baqqəšûnî)』=『我已经强烈说、你们要强烈寻找我』|动词|Piel|完成式、命令式|共性单数、阳性复数+1单;和合本未体现Piel加强语气。
  • 词汇差异:「徒然的」—— 原文:『תֹּהוּ (tōhû)』=『虚空』|名词|—|—|阳性单数
  • Qal分词遗漏:「所讲的是」—— 原文:『דֹּבֵר (dōḇēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数;和合本未体现分词进行状态。
  • Hiphil分词遗漏:「所说的是」—— 原文:『מַגִּיד (maggîḏ)』=『正在使知道』|分词|Hiphil|分词|阳性单数;和合本未体现Hiphil使役意义与分词进行状态。

【原文直译】「不是在这隐密处、在黑暗之地,我已经强烈说了;我不曾向雅各的后裔说:『你们要强烈寻找的我是虚空的。』我是יְהוָֹה (主),正在说(ṣedeq 公义),正在使正直之事知道。」

45:20 你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Niphal词干遗漏+命令式遗漏:「聚集前来」—— 原文:『הִקָּבְצוּ (hiqqāḇṣû)』=『你们要被聚集』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • Hitpael词干遗漏+命令式遗漏:「一同聚集」—— 原文:『הִתְנַגְּשׁוּ (hiṯnaggəšû)』=『你们要聚拢自己』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「毫无知识」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』=『他们已经不知道』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 分词遗漏:「抬着」—— 原文:『נֹּשְׂאִים (nōśəʾîm)』=『正在携带』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • Hitpael词干遗漏+分词遗漏:「祷告」—— 原文:『מִתְפַּלְלִים (miṯpalləlîm)』=『正在自己祈求』|分词|Hitpael|分词|阳性复数
  • 介词遗漏:「祷告不能救人之神」—— 原文:『אֶל (ʾel)』=『向』|介词|
  • Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「不能救人」—— 原文:『יוֹשִׁיעַ (yôšîaʿ)』=『他将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「列国的众逃脱者啊,你们要被聚集,并且你们要来,你们要一同聚拢自己;那些正在携带他们木头雕像之人,他们不曾知道,并且正在向不能使(自己)拯救的(ʾēl 神)自我祈求。」

45:21 你们要述说陈明你们的理,让他们彼此商议。谁从古时指明?谁从上古述说?不是我יְהוָֹה 主吗?除了我以外,再没有 神!我是公义的 神,又是救主,除了我以外,再没有别神!

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Hiphil命令式遗漏:「述说」—— 原文:『הַגִּידוּ (gîḏû)、הַגִּישׁוּ (gîšû)』=『你们要宣告、你们要使靠近』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数;和合本未体现 Hiphil 使役意义。
  • Niphal未完成式遗漏:「商议」—— 原文:『יִוָּעֲצוּ (yiwwāʿăṣû)』=『他们将被商议』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式与Niphal被动态。
  • Hiphil完成式遗漏:「指明」、「述说」—— 原文:『הִשְׁמִיעַ (hišmîaʿ)、הִגִּידָהּ (higgîḏāh)』=『已经使听见、已经宣告它』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数;和合本未体现完成式“已经”与Hiphil使役意义。
  • 增译:「你们的理」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「要使你们宣告,也要使你们呈上,甚至他们将被彼此商议。谁从古时就已经使这被听见、从那时就已经宣告它?岂不是我,יְהוָֹה (主)吗?除了我以外,并没有另外的(Elohim 神);(ṣaddîq 公义)的拯救者(ʾēl 神),除了我,没有。」

  1. 【使呈上】原文:נָגַשׁ(nāḡaš);字根:נָגַשׁ(nāḡaš「靠近、接近、来到面前」);基本含义:「靠近、带近、呈上、来到某对象面前」。在 Hiphil 词干中,常带有“主动使某物靠近”的使役意义,因此不仅是“接近”,更有“带来呈现”“引到面前”“正式呈上”的动作感。可用于献祭、诉讼、君王朝见、公开陈述等场景。

45:22 地极的人都当仰望我,就必得救。因为我是 神,再没有别神!

  • 词汇差异:「仰望」—— 原文:『פְּנוּ (pənû)』=『你们要转向』|动词|Qal|命令式|阳性复数;和合本译为「仰望」,弱化“转向、回转”之意。
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+命令式遗漏:「得救」—— 原文:『הִוָּשְׁעוּ (hiwwāšəʿû)』=『你们要被拯救』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
  • 词汇差异:「地极的人」—— 原文:『כָּל־אַפְסֵי־אָרֶץ (kāl-ʾapsê-ʾāreṣ)』=『全部地的地极』|名词|阳性复数构造;原文无「人」。

【原文直译】「全地的地极啊,你们要向我转向,并且你们要被拯救;因为我是(ʾēl 神),并不存在另外的。」

45:23 我指着自己起誓,我口所出的话是凭公义,并不反回。万膝必向我跪拜,万口必凭我起誓。

  • Qal未完成式遗漏:「返回」—— 原文:『יָשׁוּב (yāšûḇ)』=『他将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • Qal未完成式遗漏:「跪拜」—— 原文:『תִּכְרַע (tiḵraʿ)』=『她将跪下』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • Niphal未完成式遗漏:「起誓」—— 原文:『תִּשָּׁבַע (tiššāḇaʿ)』=『她将起誓』|动词|Niphal|未完成式|阴性单数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「我已经被凭着我起誓;公义的话语已经从我的口出去,并且它将不返回;因为一切的膝将向我跪下,一切舌头将被起誓。」

45:24 人论我说:‘公义、能力,惟独在乎יְהוָֹה 主。人都必归向他。’”凡向他发怒的,必至蒙羞。

  • 介词遗漏+词汇差异:「在乎」—— 原文:『בַּיהוָה (ba-YHWH)』=『在主里面』|介词+专有名词|阳性单数;和合本弱化「在……里面」之意义。
  • 介词遗漏:「我」—— 原文:『לִי (lî)』=『属于我』|介词+后缀|1单
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • 复数遗漏:「公义」
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「归向」—— 原文:『עָדָיו (ʿāḏāyw)』=『将到他那里』|介词+后缀|阳性单数
  • 未完成式遗漏:「蒙羞」—— 原文:『יֵבֹשׁוּ (yēḇōšû)』=『他们将羞愧』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • Niphal词干遗漏+分词遗漏:「发怒的」—— 原文:『נֶּחֱרִים (neḥĕrîm)』=『正在被激怒者』|分词|Niphal|分词|阳性复数

【原文直译】「诚然,在יְהוָֹה (主)里面属于我的他说:“众公义和力量将来到他那里,并且那全部对祂,正在被激怒的人,都将羞愧。”」

45:25 以色列的后裔都必因יְהוָֹה 主得称为义,并要夸耀。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「得称为义」—— 原文:『יִצְדְּקוּ (yiṣdəqû)』=『他们将被称义』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义。
  • Hitpael未完成式遗漏:「夸耀」—— 原文:『יִתְהַלְלוּ (yithalləlû)』=『他们将夸耀自己』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数;和合本未体现未完成式未来意义与Hitpael自身动作意义。
  • 词汇差异:「以色列的后裔」—— 原文:『כָּל־זֶרַע יִשְׂרָאֵל (kāl-zeraʿ yiśrāʾēl)』=『以色列全部的后裔』|名词|—|—|阳性单数;和合本遗漏「全部」。

【原文直译】「以色列所有的后裔,靠着יְהוָֹה (主),他们将被称义,并且他们将夸耀自己。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading