责以色列顽梗
| 48:1 | 雅各家、称为以色列名下、从犹大水源出来的、当听我言.你们指着יְהוָֹה 主的名起誓、提说以色列的 神、却不凭诚实、不凭公义。 |
| 48:2 | (他们自称为圣城的人、所倚靠的是名为万军之יְהוָֹה 主以色列的 神。) |
| 48:3 | 主说、早先的事我从古时说明、已经出了我的口、也是我所指示的、我忽然行作、事便成就。 |
| 48:4 | 因为我素来知道你是顽梗的、你的颈项是铁的、你的额是铜的、 |
| 48:5 | 所以我从古时将这事给你说明、在未成以先指示你、免得你说、这些事是我的偶像所行的、是我雕刻的偶像、和我铸造的偶像所命定的。 |
| 48:6 | 你已经听见、现在要看见这一切、你不说明么、从今以后、我将新事就是你所不知道的隐密事、指示你。 |
| 48:7 | 这事是现今造的、并非从古就有、在今日以先、你也未曾听见、免得你说、这事我早已知道了。 |
| 48:8 | 你未曾听见、未曾知道、你的耳朵从来未曾开通.我原知道你行事极其诡诈、你自从出胎以来、便称为悖逆的。 |
| 48:9 | 我为我的名、暂且忍怒、为我的颂赞、向你容忍、不将你剪除。 |
| 48:10 | 我熬炼你、却不像熬炼银子.你在苦难的炉中、我拣选你。 |
| 48:11 | 我为自己的缘故必行这事、我焉能使我的名被亵渎、我必不将我的荣耀归给假神。 |
应许施行拯救
| 48:12 | 雅各、我所选召的以色列阿、当听我言.我是יְהוָֹה 主、我是首先的、也是末后的。 |
| 48:13 | 我手立了地的根基、我右手铺张诸天、我一招呼便都立住。 |
| 48:14 | 你们都当聚集而听.他们〔或作偶像〕内中谁说过这些事。יְהוָֹה 主所爱的人、必向巴比伦行他所喜悦的事、他的膀臂也要加在迦勒底人身上。 |
| 48:15 | 惟有我曾说过、我又选召他、领他来、他的道路就必亨通。 |
| 48:16 | 你们要就近我来听这话.我从起头并未曾在隐密处说话、自从有这事、我就在那里.现在主יְהוָֹה 主差遣我和他的灵来。〔或作יְהוָֹה 主和他的灵差遣我来〕。 |
| 48:17 | יְהוָֹה 主你的救赎主、以色列的圣者如此说、我是יְהוָֹה 主你的 神、教训你使你得益处、引导你所当行的路。 |
| 48:18 | 甚愿你素来听从我的命令、你的平安就如河水、你的公义就如海浪。 |
| 48:19 | 你的后裔也必多如海沙、你腹中所生的也必多如沙粒.他的名在我面前必不剪除、也不灭绝。 |
| 48:20 | 你们要从巴比伦出来、从迦勒底人中逃脱、以欢呼的声音传扬说、יְהוָֹה 主救赎了他的仆人雅各、你们要将这事宣扬到地极。 |
| 48:21 | יְהוָֹה 主引导他们经过沙漠、他们并不干渴、他为他们使水从磐石而流、分裂磐石水就涌出。 |
| 48:22 | יְהוָֹה 主说、恶人必不得平安。 |
— 释经 —
责以色列顽梗
48:1 雅各家称为以色列名下、从犹大水源出来的,当听我言!你们指着יְהוָֹה 主的名起誓,提说以色列的 神,却不凭诚实,不凭公义。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Niphal分词遗漏:「称为」、「起誓」—— 原文分别为『נִּקְרָאִים (niqrāʾîm)』『נִּשְׁבָּעִים (nišbāʿîm)』=『正在被称为』『正在被起誓』|分词|Niphal|分词|阳性复数
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「提说」—— 原文:『יַזְכִּירוּ (yazkîrû)』=『他们将使被提说』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
【原文直译】「雅各家啊,那些正在被称为以色列之名,也已经从犹大的水源出来的,你们要听这!你们正在被以יְהוָֹה (主)之名起誓,也将使以色列的(Elohim 神)提说,却不在真实,也不在(ṣəḏāqāh 公义)里。」
- 【提说】原文:יַזְכִּירוּ(yazkîrû);字根:זָכַר(zāḵar「记得、记念」);基本含义:「使人记念、使被提起、使被提说」。Hiphil 的 זָכַר(zāḵar)虽然核心来自“记念”,
但进入 Hiphil 后,常常发展成:使被记念、提起。
48:2 (他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之יְהוָֹה 主──以色列的 神。)
- ❌ 完成式遗漏+Niphal词干遗漏:「自称」—— 原文:『נִקְרָאוּ (niqrāʾû)』=『他们已经被称为』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏+Niphal词干遗漏:「倚靠」—— 原文:『נִסְמָכוּ (nismāḵû)』=『他们已经被支撑/被扶住』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「倚靠」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词|—
【原文直译】「因为他们已经被称为出自那圣洁之城的,并且已经在以色列的(Elohim 神)之上被支撑;万军之יְהוָֹה (主)是他的名。」
48:3 主说:“早先的事我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的。我忽然行作,事便成就。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「说明」、「指示」—— 原文分别为『הִגַּדְתִּי (higgaḏtî)』『אַשְׁמִיעֵם (ʾašmîʿēm)』=『我已经宣告』『我将使他们听见』|动词|Hiphil|完成式、未完成式|第一人称单数
- ❌ Qal完成式遗漏:「出了」—— 原文:『יָצְאוּ (yāṣəʾû)』=『他们已经出去』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 未完成式遗漏:「成就」—— 原文:『תָּבֹאנָה (tāḇōʾnāh)』=『她们将来到』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性复数
【原文直译】「先前的事,我从那时就曾使其宣告,并且从我的口已经出去,并且我将使他们(指百姓)听见;忽然,我就已经做成,并且她们(指先前的事)就来到。」
48:4 因为我素来知道你是顽梗的,你的颈项是铁的,你的额是铜的。
- ❌ 介词遗漏+完成式遗漏:「素来知道」—— 原文:『מִדַּעְתִּי (mi-daʿtî)』=『从我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单;和合本未体现「从」的介词意义与完成式。
- ❌ 词汇差异:「顽梗」—— 原文:『קָשֶׁה (qāšeh)』=『刚硬的』|形容词|阳性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「你的颈项是铁的」—— 原文:『גִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ (gîḏ barzel ʿorpəḵā)』=『铁筋你的颈项』|名词|阳性单数
【原文直译】「从我曾知道的,因为你是刚硬的;而你的颈项是铁筋,你的额头也是铜的。」
48:5 所以我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:‘这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。’
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏:「从古时」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词
- ❌ Hiphil(叙述体)完成意义+完成式遗漏:「给你说明」、「指示你」—— 原文分别为『וָאַגִּיד (wāʾaggîḏ)』『הִשְׁמַעְתִּיךָ (hišmaʿtîḵā)』=『并且我宣告了』『我已经使你听见』|动词|Hiphil|叙述体未完成式+完成式|1人称单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「未成」、「说」—— 原文分别为『תָּבוֹא (tāḇôʾ)』『תֹּאמַר (tōʾmar)』=『它将来到』『你将说』|动词|Qal|未完成式|阴性单数+2阳性单数
- ❌ 词汇差异:「所行的」—— 原文:『עָשָׂם (ʿāśām)』=『他已经制作他们』|动词|Qal|完成式|阳性单数+3阳性复数
- ❌ Piel完成式遗漏:「所命定的」—— 原文:『צִוָּם (ṣiwwām)』=『他已经吩咐他们』|动词|Piel|完成式|阳性单数+3阳性复数
【原文直译】「于是从那时,我就向你宣告,在尚未来到之前,我就使你听见,免得你将说:『是我的偶像曾造作的,是我的雕像和我的铸像曾吩咐的。』」
48:6 你已经听见,现在要看见这一切,你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil词干遗漏+未完成式遗漏:「说明」—— 原文:『תַגִּידוּ (taggîḏû)』=『你们将使宣告』|动词|Hiphil|未完成式|2阳性复数
- ❌ 完成式遗漏+Hiphil词干遗漏:「指示」—— 原文:『הִשְׁמַעְתִּיךָ (hišmaʿtîḵā)』=『我已经使你听见』|动词|Hiphil|完成式|1单+2阳单
- ❌ 分词遗漏:「隐密事」—— 原文:『נְצֻרוֹת (nəṣurôṯ)』=『正在被隐藏的事们』|分词|Qal|被动分词|阴性复数
【原文直译】「你已经听见了,你要看这一切,难道你们岂不是该使其宣告吗?我已经使你听见从现在起的各新事,还有正在被隐藏的各事,还有你不曾知道的事。」
48:7 这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:‘这事我早已知道了。’
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Niphal完成式遗漏:「造的」—— 原文:『נִבְרְאוּ (niḇrəʾû)』=『他们已经被创造』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「未曾听见」、「知道了」—— 原文分别为『שְׁמַעְתָּם (šəmaʿtām)』『יְדַעְתִּין (yəḏaʿtîn)』=『你们已经听见他们』『我已经知道它们』|动词|Qal|完成式|阳性复数;第一人称单数
- ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹּאמַר (tōʾmar)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「现在,他们都已经被创造,并且不是从那时(就有),并且在今日之前,你们也不曾听过,免得你将说:‘看哪!我已经知道了它们。’」
48:8 你未曾听见,未曾知道,你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
- ❌ 完成式遗漏:「未曾听见」、「未曾知道」—— 原文:『שָׁמַעְתָּ (šāmaʿtā)』『יָדַעְתָּ (yādaʿtā)』=『你已经听见』『你已经知道』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「从来」—— 原文:『מֵ (mē)』=『从』|介词|—|—|—
- ❌ Niphal词干遗漏+完成式遗漏:「开通」—— 原文:『פִתְּחָה (pittəḥāh)』=『已经被打开』|动词|Niphal|完成式|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「知道」—— 原文:『יָדַעְתִּי (yādaʿtî)』=『我已经知道』|动词|Qal|完成式|1单
- ❌ 不定式绝对式遗漏+未完成式遗漏:「行事极其诡诈」—— 原文:『בָּגוֹד תִּבְגּוֹד (bāḡôḏ tibgôḏ)』=『行诡诈你将行诡诈』|动词|Qal|不定式绝对式+未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「悖逆的」—— 原文:『פֹשֵׁעַ (pōšēaʿ)』=『正在背叛者』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「出胎以来」—— 原文:『מִ (mi)』=『从』|介词|—|—|—
- ❌ 分词遗漏+词汇差异:「称为」—— 原文:『קֹרָא (qōrāʾ)』=『正在被称呼』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「称为」—— 原文:『לָךְ (lāḵ)』=『向你』|介词+后缀|—|—|2阳单
【原文直译】「你也不曾听见,你也不曾知道,从早先,你的耳朵也不曾被打开;因为我已经知道,为了行诡诈,(所以)你将行诡诈,并且你从母腹就是正在被称呼为背叛者的。」
48:9 我为我的名暂且忍怒,为我的颂赞向你容忍,不将你剪除。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Hiphil未完成式遗漏:「暂且忍怒」—— 原文:『אַאֲרִיךְ (ʾaʾărîḵ)』=『我将使延长』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「容忍」—— 原文:『אֶחֱטָם (ʾeḥĕṭām)』=『我将抑制』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ Hiphil不定式遗漏:「不将你剪除」—— 原文:『הַכְרִיתֶךָ (haḵrîṯeḵā)』=『使你被剪除』|动词|Hiphil|不定式|第一人称单数+第二人称阳性单数
【原文直译】「为了我的名,我将使我的怒气延长,并且(为了)我的赞美,我将向你抑制(自己),为了不使你剪除。」
48:10 我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
- ❌ Piel词干遗漏+完成式遗漏:「熬炼」—— 原文:『צְרַפְתִּיךָ (ṣərap̄tîḵā)』=『我已经大大熬炼你』|动词|Piel|完成式|1单+2阳单
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「不像熬炼银子」—— 原文:『בְכָסֶף (bə-kāsep̄)』=『藉着银子』|名词|阳性单数;和合本加入「不像熬炼」之意。
- ❌ 完成式遗漏:「拣选」—— 原文:『בְּחַרְתִּיךָ (bəḥartîḵā)』=『我已经拣选你』|动词|Qal|完成式|1单+2阳单
【原文直译】「看哪!我已经大大熬炼你,并不是藉着银子;我已经拣选你,在苦难的炉子。」
48:11 我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假神。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal未完成式遗漏:「必行」、「必不将」—— 原文分别为『אֶעֱשֶׂה (ʾeʿĕśeh)』『אֶתֵּן (ʾettēn)』=『我将做』『我将给』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「被亵渎」—— 原文:『יֵחָל (yēḥāl)』=『他将被亵渎』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「我的名」—— 原文:『כְבוֹדִי (ḵəḇôḏî)』=『我的荣耀』|名词|阳性单数+第一人称单数
- ❌ 增译:「假神」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
【原文直译】「为了我的缘故,为了我的缘故,我将做,因为他(指主的尊荣)将被如何亵渎,并且我的荣耀,我将不给别的。」
יְהוָֹה 主拣选居鲁士
48:12 雅各,我所选召的以色列啊,当听我言:‘我是יְהוָֹה 主,我是首先的,也是末后的。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「所选召的」—— 原文:『מְקֹרָאִי (məqōrāʾî)』=『我的蒙召者』|名词化分词|Qal|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「我是יְהוָֹה 主」—— 原文:『אֲנִי־הוּא (ʾănî-hûʾ)』=『我就是他/我是他』|代词|阳性单数
【原文直译】「雅各和以色列,我的蒙召者啊,你要向我听!我就是他,我是首先的,我也是末后的。」
48:13 我手立了地的根基;我右手铺张诸天。我一招呼便都立住。’
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「立了」、「铺张」—— 原文分别为『יָסְדָה (yāsəḏāh)』『טִפְּחָה (ṭippəḥāh)』=『已经立下根基』『已经展开』|动词|Qal、Piel|完成式|阴性单数
- ❌ Piel完成式遗漏:「铺张」—— 原文:『טִפְּחָה (ṭippəḥāh)』=『已经展开』|动词|Piel|完成式|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「招呼」—— 原文:『קֹרֵא (qōrēʾ)』=『正在呼叫』|动词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「立住」—— 原文:『יַעַמְדוּ (yaʿaməḏû)』=『他们将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「我的手也已经立下了地的根基,并且我的右手已经大大地展开诸天;我正在向他们呼叫,他们就一同站立。」
48:14 你们都当聚集而听,他们(注:或作“偶像”)内中谁说过这些事?יְהוָֹה 主所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
- ❌ Niphal词干遗漏+命令式遗漏:「聚集」—— 原文:『הִקָּבְצוּ (hiqqāḇṣû)』=『你们要被聚集』|动词|Niphal|命令式|阳性复数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 命令式遗漏:「听」—— 原文:『שְׁמָעוּ (šimʿû)』=『你们要听』|动词|Qal|命令式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「爱」—— 原文:『אֲהֵבוֹ (ʾăhēḇô)』=『已经爱他』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「行」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「巴比伦」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
- ❌ 增译:「身上」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
- ❌ 词汇差异:「加在迦勒底人身上」—— 原文:『וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּים (û-zərōʿô kaśdîm)』=『并且他的膀臂迦勒底人』|名词|
【原文直译】「你们全部都要被聚集,你们也要听;他们(指外邦神明)里面有谁曾在宣告这些事呢?יְהוָֹה (主)已经爱他(指居魯士),他将在巴比伦造作他的旨意,并且他的膀臂将在迦勒底人(造作这事)。」
48:15 惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Piel完成式遗漏:「说过」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)』=『我已经强烈说了』|动词|Piel|完成式|第一人称单数
- ❌ 完成式遗漏:「选召」、「领」—— 原文分别为『קְרָאתִיו (qərāʾtîw)』『הֲבִאֹתִיו (hăḇîʾtîw)』=『我已经呼召了他』『我已经使他进入』|动词|Qal/Hiphil|完成式|第一人称单数+第三人称阳性单数
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「亨通」—— 原文:『הִצְלִיחַ (hiṣlîaḥ)』=『他已经使成功』|动词|Hiphil|完成式|第三人称阳性单数
【原文直译】「是我,我已经强烈说了,甚至我已经呼召了他(指居魯士),我已经使他进入,并且已经使他的道路成功。」
48:16 你们要就近我来听这话:‘我从起头并未曾在隐密处说话,自从有这事,我就在那里。’现在主יְהוָֹה 主差遣我和他的灵来(注:或作“יְהוָֹה 主和他的灵差遣我来”)。”
- ❌ 命令式遗漏:「就近」、「听」—— 原文:『קִרְבוּ (qirḇû)』『שִׁמְעוּ (šimʿû)』=『你们要靠近』『你们要听』|动词|Qal|命令式|阳性复数
- ❌ 介词遗漏:「起头」—— 原文:『מֵרֹאשׁ (mē-rōʾš)』=『从起初』|名词|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「隐密处」—— 原文:『בַּסֵּתֶר (ba-sēṯer)』=『在那隐密处』|名词|阳性单数
- ❌ Piel词干遗漏+完成式遗漏:「说话」—— 原文:『דִּבַּרְתִּי (dibbartî)』=『我已经说话』|动词|Piel|完成式|1单
- ❌ 介词遗漏:「有这事」—— 原文:『מֵעֵת (mē-ʿēṯ)』=『从时刻』|名词|阴性单数
- ❌ 不定式遗漏:「有这事」—— 原文:『הֱיוֹתָהּ (hĕyôṯāh)』=『它存在』|动词|Qal|不定式构造|阴性单数
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「差遣」—— 原文:『שְׁלָחַנִי (šəlāḥanî)』=『他已经差遣我』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏+词汇差异:「和他的灵来」—— 原文:『וְרוּחוֹ (wə-rûḥô)』=『并且他的灵』|名词|阴性单数;和合本增加「来」。
【原文直译】「你们要向我靠近,你们要听这(话);我从起初就不曾是在那隐密处说话,从它存在的时刻,我就在那里;并且现在(Adonai 主) יְהוָֹה (主)已经差遣我(指弥赛亚性人物),也(差遣)他的灵。”」
48:17 יְהוָֹה 主你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是יְהוָֹה 主你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Qal完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ Piel分词遗漏:「教训」—— 原文:『מְלַמֶּדְךָ (məlamməḏeḵā)』=『正在教导你的』|分词|Piel|分词|阳性单数+第二人称阳性单数
- ❌ Hiphil分词遗漏:「引导」—— 原文:『מַדְרִיכְךָ (maḏrîḵeḵā)』=『正在引导你的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+第二人称阳性单数
- ❌ Qal未完成式遗漏:「行」—— 原文:『תֵּלֵךְ (tēlēḵ)』=『你将行走』|动词|Qal|未完成式|第二人称阳性单数
【原文直译】「יְהוָֹה (主)你的救赎者,以色列的圣者已经如此说:“我是 יְהוָֹה (主)你的(Elohim 神),正在强烈地教导你,为了使你得益,正在引导使你在你将行的道路上走。」
48:18 甚愿你素来听从我的命令,你的平安就如河水,你的公义就如海浪。
- ❌ Hiphil词干遗漏+完成式遗漏:「听从」—— 原文:『הִקְשַׁבְתָּ (hiqšaḇtā)』=『你已经留心聆听』|动词|Hiphil|完成式|2阳单
- ❌ 词汇差异:「命令」—— 原文:『לְמִצְוֹתָי (lə-miṣwōṯāy)』=『向我的诫命们』|名词|阴性复数;和合本未体现「向」的介词意义,并将「诫命们」译为「命令」。
- ❌ 未完成式遗漏:「就如」—— 原文:『יְהִי (yəhî)』=『它将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「河水」—— 原文:『נָּהָר (nāhār)』=『河』|名词|阳性单数
- ❌ 复数遗漏:「海浪」
【原文直译】「但愿你已经留心向我的各诫命聆听,那么你的平安将成为如同河流,你的公义也(将成为)如同那海的波浪。」
48:19 你的后裔也必多如海沙,你腹中所生的必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ Niphal未完成式遗漏:「剪除」、「灭绝」—— 原文分别为『יִכָּרֵת (yikkārēṯ)』『יִשָּׁמֵד (yiššāmēḏ)』=『他将被剪除』『他将被毁灭』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
【原文直译】「并且你的后裔将成为如同沙,你腹中的众后代也如同它的颗粒;从我面前,他的名将不被剪除,并且将不被毁灭。」
48:20 你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:“יְהוָֹה 主救赎了他的仆人雅各!”你们要将这事宣扬到地极。
- ❌ 词干遗漏+命令式遗漏:「传扬」—— 原文:『הַגִּידוּ (haggîḏû)』『הַשְׁמִיעוּ (hašmîʿû)』=『你们要使知道』『你们要使听见』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
- ❌ 词干遗漏+命令式遗漏:「宣扬」—— 原文:『הוֹצִיאוּהָ (hôṣîʾûhā)』=『你们要使它出去』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「救赎了」—— 原文:『גָּאַל (gāʾal)』=『已经救赎』|动词|Qal|完成式|阳性单数
【原文直译】「你们要从巴比伦出去,你们要从迦勒底人那逃跑;以欢呼的声音,你们要使(人)知道,你们要使(人)听见这(事),你们要使它(指欢呼的声音)出去直到那地的尽头;你们要说:『יְהוָֹה (主)已经救赎他的仆人雅各!』。」
48:21 יְהוָֹה 主引导他们经过沙漠。他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「经过」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词
- ❌ Qal完成式遗漏:「干渴」—— 原文:『צָמְאוּ (ṣāməʾû)』=『他们已经干渴』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ Hiphil完成式遗漏:「引导」、「流」—— 原文分别为『הוֹלִיכָם (hôlîḵām)』『הִזִּיל (hizzîl)』=『他已经使他们行走』『他已经使流出』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「为他们」—— 原文:『לָמוֹ (lāmô)』=『给他们』|介词+代词后缀
- ❌ Qal未完成式遗漏:「分裂」、「涌出」—— 原文分别为『וַיִּבְקַע (wayyiḇqaʿ)』『וַיָּזֻבוּ (wayyāzuḇû)』=『并且他将裂开』『并且他们将流出』|动词|Qal|未完成式|阳性单数/阳性复数
【原文直译】「并且他们已经不干渴,祂已经使他们在各荒地中行走;祂已经使水从磐石流出来给他们;并且祂将裂开磐石,并且水将涌出来。」
48:22 יְהוָֹה 主说:“恶人必不得平安!”
- ❌ 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:「恶人」—— 原文:『לָ (lā)』=『向』|介词|
- ❌ 复数遗漏:「恶人」
【原文直译】「 יְהוָֹה (主)已经向恶人们说:“不存在平安”。」
Leave a Reply