以赛亚书:第50章

神帮助其仆

50:1 יְהוָֹה 主如此说、我休你们的母亲、休书在哪里呢.我将你们卖给我哪一个债主呢。你们被卖、是因你们的罪孽.你们的母亲被休、是因你们的过犯。
50:2 我来的时候、为何无人等候呢.我呼唤的时候、为何无人答应呢。我的膀臂岂是缩短、不能救赎么.我岂无拯救之力么.看哪、我一斥责、海就干了、我使江河变为旷野.其中的鱼、因无水腥臭、干渴而死。
50:3 我使诸天以黑暗为衣服、以麻布为遮盖。
50:4 主יְהוָֹה 主赐我受教者的舌头、使我知道怎样用言语扶助疲乏的人.主每早晨提醒、提醒我的耳朵、使我能听、像受教者一样。
50:5 主יְהוָֹה 主开通我的耳朵、我并没有违背、也没有退后。
50:6 人打我的背、我任他打.人拔我腮颊的胡须、我由他拔.人辱我吐我、我并不掩面。
50:7 主יְהוָֹה 主必帮助我、所以我不抱愧.我硬着脸面好像坚石、我也知道我必不至蒙羞。
50:8 称我为义的与我相近.谁与我争论、可以与我一同站立.谁与我作对、可以就近我来。
50:9 主יְהוָֹה 主要帮助我.谁能定我有罪呢。他们都像衣服渐渐旧了、为蛀虫所咬。
50:10 你们中间谁是敬畏יְהוָֹה 主听从他仆人之话的.这人行在暗中、没有亮光、当倚靠יְהוָֹה 主的名、仗赖自己的 神。
50:11 凡你们点火用火把围绕自己的.可以行在你们的火焰里、并你们所点的火把中。这是我手所定的.你们必躺在悲惨之中。

— 释经 —

神帮助其仆

50:1 יְהוָֹה 主如此说:“我休你们的母亲,休书在哪里呢?我将你们卖给我哪一个债主呢?你们被卖,是因你们的罪孽;你们的母亲被休,是因你们的过犯。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」、「卖」、「休」—— 原文分别为『אָמַר (ʾāmar)』『מָכַרְתִּי (māḵartî)』『שִׁלַּחְתִּיהָ (šillaḥtîhā)』=『他已经说』『我已经卖』『我已经强烈送走她』|动词|Qal/Piel|完成式
  • Piel完成式遗漏:「休」—— 原文:『שִׁלַּחְתִּיהָ (šillaḥtîhā)』=『我已经强烈送走她』|动词|Piel|完成式|第一人称单数+第三阴性单数
  • Niphal完成式遗漏:「被卖」—— 原文:『נִמְכַּרְתֶּם (nimkartem)』=『你们已经被卖』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • Pual完成式遗漏:「被休」—— 原文:『שֻׁלְּחָה (šullaḥāh)』=『她已经被强烈送走』|动词|Pual|完成式|阴性单数

【原文直译】「יְהוָֹה (主)已经如此说:“我已经强烈送走你们母亲的休书在哪里呢?或者,你们已经被卖给那一个债主们了?看哪!因你们的罪孽,你们已经被卖了;并且因你们的过犯,你们的母亲已经被强烈送走了。」

50:2 我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了!我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal完成式遗漏:「来」、「呼唤」—— 原文:『בָּאתִי (bāʾtî)』『קָרָאתִי (qārāʾtî)』=『我已经来到/我已经呼叫』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • 增译:「等候」、「不能」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Qal分词遗漏:「答应」—— 原文:『עוֹנֶה (ʿōneh)』=『正在回应』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • Qal完成式遗漏:「缩短」—— 原文:『קָצְרָה (qāṣərāh)』=『已经缩短』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「膀臂」—— 原文:『יָדִי (yādî)』=『我的手』|名词|阴性单数+第一人称单数
  • Hiphil不定式遗漏:「拯救」—— 原文:『הַצִּיל (haṣṣîl)』=『使拯救』|动词|Hiphil|不定式|—
  • Hiphil未完成式遗漏:「干了」—— 原文:『אַחֲרִיב (ʾaḥărîḇ)』=『我将使荒废』|动词|Hiphil|未完成式|第一人称单数
  • Qal未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|第一人称单数
  • 词汇差异:「江河变为旷野」—— 原文:『נְהָרוֹת מִדְבָּר (nəhārôṯ miḏbār)』=『河流旷野』|名词|—|—|阳性复数
  • Qal未完成式遗漏:「腥臭」、「死」—— 原文:『תִּבְאַשׁ (tibʾaš)』『תָמֹת (ṯāmōṯ)』=『它将发臭/它将死』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「其中的鱼」—— 原文:『דְּגָתָם (dəḡāṯām)』=『他们的鱼』|名词|阴性单数+第三阳性复数
  • 介词遗漏:「无水」、「干渴」—— 原文:『מֵ (mē)』『בַּ (ba)』=『从/在这』|介词|

【原文直译】「为何,我已经来到了,却没有人?我已经呼叫了,却没有正在回应的?难道很短吗?我的手已经从救赎缩短了吗?还是,是否在我里面没有力量去使人得拯救吗?看哪!我一斥责,就将使海荒废,我将河流设置成旷野;他们的鱼因没有水就将发臭,并且将在这干渴中死去。」

50:3 我使诸天以黑暗为衣服,以麻布为遮盖。”

  • Hiphil未完成式遗漏:「使」—— 原文:『אַלְבִּישׁ (ʾalbîš)』=『我将使穿上』|动词|Hiphil|未完成式|1单
  • 双数遗漏:「诸天」—— 原文:『שָׁמַיִם (šāmayim)』=『天』|名词|阳性双数
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏:原文:『אָשִׂים (ʾāśîm)』=『我将放置』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「我将使天穿上黑暗,并且将放置麻布遮盖它们。」

50:4 主יְהוָֹה 赐我受教者的舌头,使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。主每早晨提醒,提醒我的耳朵,使我能听,像受教者一样。

  • 完成式遗漏:「赐」—— 原文:『נָתַן (nāṯan)』=『已经给予』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • Hiphil+未完成式遗漏:「提醒」—— 原文:『יָעִיר (yāʿîr)』=『他将使醒起』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏+不定式遗漏:「使我能听」—— 原文:『לִשְׁמֹעַ (lišmōaʿ)』=『为了听』|动词|Qal|不定式|

【原文直译】「(Adonai 主)יְהוָֹה (主)已经赐予我受教者们的舌头,为了知道(如何)扶助疲乏者得话语;他将于早晨的早晨使我醒来,他将使我的耳朵醒起,为了如同受教者们一样聆听。」

50:5 יְהוָֹה 开通我的耳朵,我并没有违背,也没有退后。

  • 词汇差异:「开通」—— 原文:『פָּתַח (pāṯaḥ)』=『已经打开』|动词|Qal|完成式|阳性单数;和合本译为「开通」,弱化原文「打开」的直接动作意义。
  • Qal完成式遗漏:「违背」—— 原文:『מָרִיתִי (mārîṯî)』=『我已经悖逆』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词汇遗漏:「退后」—— 原文:『אָחוֹר (ʾāḥôr)』=『向后』|副词|
  • Niphal完成式遗漏:「退后」—— 原文:『נְסוּגֹתִי (nəsûḡōṯî)』=『我已经被退后』|动词|Niphal|完成式|1单

【原文直译】「(Adonai 主) יְהוָֹה (主)已经向我打开耳朵,并且我已经不悖逆了;我已经不被向后退去。」

50:6 人打我的背,我任他打;人拔我腮颊的胡须,我由他拔;人辱我,吐我,我并不掩面。

  • Qal完成式遗漏:「任他打」、「由他拔」—— 原文:『נָתַתִּי (nāṯattî)』=『我已经给』|动词|Qal|完成式|1单
  • Hiphil分词遗漏+介词遗漏:「打」—— 原文:『לְמַכִּים (lə-makkîm)』=『给击打者们』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • Qal分词遗漏+介词遗漏:「腮颊的胡须,我由他拔」—— 原文:『לְמֹרְטִים (lə-mōrəṭîm)』=『给拔取者们』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • 双数遗漏:「腮颊」
  • 增译:「胡须」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • Hiphil完成式遗漏:「掩面」—— 原文:『הִסְתַּרְתִּי (histartî)』=『我已经使隐藏』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • 复数遗漏:「辱我」
  • 连词遗漏:原文:『וָ (wā)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「我的背,我已经交给击打者们;我的双颊,也(已经)给拔取者们;我已经不使我的脸从各羞辱和唾沫隐藏。」

50:7 主יְהוָֹה 必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好像坚石,我也知道我也不至蒙羞。

  • 连词遗漏:原文:『וַ / וָ (wa / wā)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Qal未完成式遗漏:「必帮助」—— 原文:『יַעֲזָר (yaʿăzār)』=『他将帮助』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 介词遗漏:「帮助我」—— 原文:『לִי (lî)』=『给我』|介词+后缀|—|—|1单
  • Niphal完成式遗漏:「不抱愧」—— 原文:『נִכְלָמְתִּי (niḵlamtî)』=『我已经被羞辱』|动词|Niphal|完成式|1单
  • Qal完成式遗漏:「硬着」—— 原文:『שַׂמְתִּי (śamtî)』=『我已经放置』|动词|Qal|完成式|1单
  • 复数遗漏:「脸面」
  • 词汇差异:「硬着脸面」—— 原文:『שַׂמְתִּי פָנַי (śamtî pānay)』=『我已经放置我的面』|动词+名词|Qal|完成式|1单
  • Qal未完成式遗漏:「知道、蒙羞」—— 原文:『אֵדַע (ʾēḏaʿ)』=『我将知道』;『אֵבוֹשׁ (ʾēḇôš)』=『我将羞愧』|动词|Qal|未完成式|1单

【原文直译】「并且(Adonai 主)יְהוָֹה (主)他将帮助给我,因此,我已不至羞辱;因此,我的面已经设置如同坚石,而我将知道,确实我不将羞愧。」

50:8 称我为义的与我相近,谁与我争论,可以与我一同站立;谁与我作对,可以就近我来!

  • Hiphil分词遗漏:「称我为义」—— 原文:『מַצְדִּיקִי (maṣdîqî)』=『正在使我为义者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+1单
  • Qal未完成式遗漏:「争论」、「作对」、「就近」—— 原文:『יָרִיב (yārîḇ)』=『他将争论』、『יִגַּשׁ (yiggaš)』=『他将接近』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「作对」—— 原文:『בַעַל מִשְׁפָּטִי (baʿal mišpāṭî)』=『我的案件拥有者』|名词|—|—|阳性单数
  • 介词遗漏:「就近我来」—— 原文:『אֵלָי (ʾēlāy)』=『向我』|介词+后缀|—|—|1单

【原文直译】「正在使我为义者是近的;谁将与我争论?让我们一同站立;谁是我的(mišpāṭ 审判)案件的拥有者?他就向我接近吧。」

50:9 יְהוָֹה 要帮助我,谁能定我有罪呢?他们都像衣服渐渐旧了,为蛀虫所咬。

  • Qal未完成式遗漏:「帮助」、「渐渐旧了」、「所咬」—— 原文:『יַעֲזָר (yaʿăzār)』=『他将帮助』;『יִבְלוּ (yiḇlû)』=『他们将磨损』;『יֹאכְלֵם (yōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』|动词|Qal|未完成式
  • Hiphil未完成式遗漏:「定我有罪」—— 原文:『יַרְשִׁיעֵנִי (yaršîʿēnî)』=『他将定罪我』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数+1单宾语
  • 介词遗漏:「我」—— 原文:『לִי (lî)』=『给我』|介词+后缀|1单
  • 词汇差异:「渐渐旧了」—— 原文:『יִבְלוּ (yiḇlû)』=『他们将磨损』|动词|Qal|未完成式|阳性复数;和合本加入「渐渐」的过程性表达。
  • 词干遗漏+词汇差异:「所咬」—— 原文:『יֹאכְלֵם (yōʾḵəlēm)』=『它将吞吃他们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语;和合本弱化「吞吃」为「咬」。

【原文直译】「看哪!(Adonai 主) יְהוָֹה(主)祂将给我帮助;谁是祂,能将我定罪?看哪!他们全部如同衣服一样将磨损;蛀虫将吞吃他们。」

50:10 你们中间谁是敬畏יְהוָֹה 主、听从他仆人之话的?这人行在暗中,没有亮光。当倚靠יְהוָֹה 主的名,仗赖自己的 神。

  • Qal分词遗漏:「敬畏」、「听从」—— 原文:『יְרֵא (yərēʾ)』=『正在敬畏』;『שֹׁמֵעַ (šōmēaʿ)』=『正在听从』|动词|Qal|分词|阳单
  • 完成式遗漏:「行在暗中」—— 原文:『הָלַךְ (hālaḵ)』=『他已经行走』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 复数遗漏:「暗中」
  • Qal未完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『יִבְטַח (yiḇṭaḥ)』=『他将信靠』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • Niphal未完成式遗漏:「仗赖」—— 原文:『יִשָּׁעֵן (yiššāʿēn)』=『他将被支撑』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 介词遗漏:「自己的神」—— 原文:『בֵּאלֹהָיו (bēʾlōhāyw)』=『在他的神里面』|介词+名词+后缀|阳复+3阳单
  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』

【原文直译】「你们中间谁正在敬畏 יְהוָֹה (主),正在听从在祂仆人的声音呢?那已经行走在各黑暗中和没有光辉的人,他将在 יְהוָֹה (主)的名里信靠,并且他将在他的(Elohim 神)里面被支撑。」

50:11 凡你们点火、用火把围绕自己的,可以行在你们的火焰里,并你们所点的火把中。这是我手所定的。你们必躺在悲惨之中。

  • Qal分词遗漏:「点火」—— 原文:『קֹדְחֵי (qōḏḥê)』=『正在点燃』|分词|Qal|分词|阳性复数构造
  • Piel分词遗漏:「围绕」—— 原文:『מְאַזְּרֵי (məʾazzərê)』=『正在强烈地束上』|分词|Piel|分词|阳性复数构造
  • 连词遗漏:原文:『וּ (û)』=『并且、而、却、和、也等』
  • Piel完成式遗漏:「所点的」—— 原文:『בִּעַרְתֶּם (biʿartem)』=『你们已经强烈地点燃』|动词|Piel|完成式|2阳复
  • 词汇差异:「所定的」—— 原文:『הָיְתָה (hāyəṯāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • Qal未完成式遗漏:「躺」—— 原文:『תִּשְׁכָּבוּן (tiškāḇûn)』=『你们将躺下』|动词|Qal|未完成式|2阳复

【原文直译】「看哪!凡你们这些正在点燃火、正在强烈地束上火把的人;在你们的火光里和已经强烈地点燃的火把中去吧;这已经从我的手给你们发生,你们将向痛苦躺下。」

Leave a Reply

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑

Discover more from Ocenn bible

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading