和平的君降生治理全地
| 9:1 | 但那受过痛苦的、必不再见幽暗。从前 神使西布伦地、和拿弗他利地被藐视.末后却使这沿海的路、约但河外、外邦人的加利利地、得着荣耀。 |
| 9:2 | 在黑暗中行走的百姓、看见了大光.住在死荫之地的人、有光照耀他们。 |
| 9:3 | 你使这国民繁多、加增他们的喜乐.他们在你面前欢喜、好像收割的欢喜、像人分掳物那样的快乐。 |
| 9:4 | 因为他们所负的重轭、和肩头上的杖、并欺压他们人的棍、你都已经折断、好像在米甸的日子一样。 |
| 9:5 | 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲、并那滚在血中的衣服、都必作为可烧的、当作火柴。 |
| 9:6 | 因有一婴孩为我们而生、有一子赐给我们.政权必担在他的肩头上.他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。 |
| 9:7 | 他的政权与平安必加增无穷.他必在大卫的宝座上、治理他的国、以公平公义使国坚定稳固、从今直到永远。万军之יְהוָֹה 主的热心、必成就这事。 |
以色列的骄傲惹神怒
| 9:8 | 主使一言入于雅各家、落于以色列家。 |
| 9:9 | 这众百姓、就是以法莲、和撒玛利亚的居民、都要知道.他们凭骄傲自大的心说、 |
| 9:10 | 砖墙塌了、我们却要凿石头建筑、桑树砍了、我们却要换香柏树。 |
| 9:11 | 因此、יְהוָֹה 主要高举利汛的敌人、来攻击以色列、并要激动以色列的仇敌、 |
| 9:12 | 东有亚兰人、西有非利士人.他们张口要吞吃以色列.虽然如此、יְהוָֹה 主的怒气还未转消、他的手仍伸不缩。 |
| 9:13 | 这百姓还没有归向击打他们的主、也没有寻求万军之耶和华。 |
| 9:14 | 因此、יְהוָֹה 主一日之间、必从以色列中剪除头与尾、棕枝与芦苇。 |
| 9:15 | 长老和尊贵人、就是头.以谎言教人的先知、就是尾。 |
| 9:16 | 因为引导这百姓的、使他们走错了路.被引导的、都必败亡。 |
| 9:17 | 所以主必不喜悦他们的少年人、也不怜恤他们的孤儿寡妇.因为各人是亵渎的、是行恶的、并且各人的口、都说愚妄的话.虽然如此、יְהוָֹה 主的怒气还未转消、他的手仍伸不缩。 |
| 9:18 | 邪恶像火焚烧、烧灭荆棘和蒺藜.在稠密的树林中着起来、就成为烟柱、旋转上腾。 |
| 9:19 | 因万军之יְהוָֹה 主的烈怒、地都烧遍.百姓成为火柴、无人怜爱弟兄。 |
| 9:20 | 有人右边抢夺、仍受饥饿.左边吞吃、仍不饱足.各人吃自己膀臂上的肉。 |
| 9:21 | 玛拿西吞吃〔或作攻击下同〕以法莲.以法莲吞吃玛拿西.又一同攻击犹大.虽然如此、יְהוָֹה 主的怒气还未转消、他的手仍伸不缩。 |
— 释经 —
和平的君降生治理全地
9:1 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。
从前 神使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
本节在原文中属于第8章末节,但和合本将其编入第9章,这是出于章节划分上的整理与重编,因此解经内容请参考8章。
9:2 在黑暗中行走的百姓看见了大光;
住在死荫之地的人有光照耀他们。
- ❌ 分词遗漏:「行走」「住」—— 原文:『הֹלְכִים (hōləḵîm)、יֹשְׁבֵי (yōšəḇê)』=『正在行走、正在居住』|动词|Qal|分词|阳复
- ❌ 完成式遗漏:「看见了」—— 原文:『רָאוּ (rāʾû)』=『已经看见』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 完成式遗漏:「照耀」—— 原文:『נָגַהּ (nāgaḥ)』=『已经照耀』|动词|Qal|完成式|阳单
【原文直译】「那民,就是那正在黑暗中行走的,已经看见了大光;那些正在死荫之地居住的,光已经照耀在他们之上。」
9:3 你使这国民繁多,
加增他们的喜乐。
他们在你面前欢喜,
好像收割的欢喜,
像人分掳物那样的快乐。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 代词差异:「他们的喜乐」—— 原文:『לוֹ (lô)』=『给他』|代词|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「快乐」—— 原文:『יָגִילוּ (yāgîlû)』=『他们将欢喜』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
- ❌ 完成式遗漏:「欢喜」—— 原文:『שָׂמְחוּ (śāməḥû)』=『他们已经欢喜』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词干+完成式遗漏:「繁多」—— 原文:『הִרְבִּיתָ (hirbîṯā)』=『你已经使增多』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
【原文直译】「你已经使这国民增多,也给他使这喜乐增大;他们已经在你面前喜乐,如同收割时的喜乐,正如他们将在所分得的掳物中欢喜。」
9:4 因为他们所负的重轭
和肩头上的杖,
并欺压他们人的棍,
你都已经折断,
好像在米甸的日子一样。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
- ❌ 词汇差异+单数差异:「他们所负」—— 原文:『סֻבֳּלוֹ (subbŏlô)』=『他的重担』|名词|阳单
- ❌ 分词遗漏:「欺压」—— 原文:『נֹּגֵשׂ (nōgēś)』=『正在压迫』|动词|Qal|分词|阳单
- ❌ 词干+完成式遗漏:「折断」—— 原文:『חִתֹּתָ (ḥittōtā)』=『你已经大大打碎』|动词|Piel|完成式|2ms
【原文直译】「因为他所重担的轭和肩上的杖,那正在压迫他的杖,你已经大大地打碎,如同米甸的日子。」
9:5 战士在乱杀之间所穿戴的盔甲,
并那滚在血中的衣服,
都必作为可烧的,
当作火柴。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「战士」—— 原文:『סְאוֹן (səʾōn)』=『喧闹』|名词|Qal|—|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「乱杀」—— 原文:『סֹאֵן (sōʾēn)』=『正在喧闹』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「盔甲」—— 原文:『שִׂמְלָה (simlāh)』=『衣服』|名词|Qal|—|阴性单数
- ❌ 分词遗漏:「滚在」—— 原文:『מְגוֹלָלָה (məgōlālāh)』=『被大大地滚动着』|分词|Pual|分词|阴性单数
- ❌ 复数遗漏:「血」
- ❌ 完成式遗漏:「都必作为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经作』|动词|Qal|完成式|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「火柴」—— 原文:『מַאֲכֹלֶת אֵשׁ (maʾăḵōleṯ ʾēš)』=『火所吞吃的』|名词|Qal|—|阴性单数
【原文直译】「因为一切喧闹的正在喧闹中震动,并且衣服在血中被大大地滚动着,并且它(指衣服)已经作焚烧之物,成为火所吞吃的。」
- 【震动】原文:רַעַשׁ (raʿaš);字根:רעשׁ (rʿš「震动、摇动、轰响」);基本含义:「震动、骚动、轰动」。
- 【滚动】原文:מְגוֹלָלָה (məgōlālāh);字根:גלל (gll「滚动、卷起、翻滚」);基本含义:「被滚动、被卷动」。
9:6 因有一婴孩为我们而生,
有一子赐给我们,
政权必担在他的肩头上。
他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君!
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干+完成式遗漏:「生」「赐给」—— 原文:『יֻלַּד (yullad)、נִתַּן (nittan)』=『已经被生、已经被给』|动词|Pual/Niphal|完成式|阳单
- ❌ wayyiqtol遗漏:「必担」—— 原文:『וַתְּהִי (watəhî)』=『于是就成为』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阴单
- ❌ wayyiqtol遗漏:「称为」—— 原文:『וַיִּקְרָא (wayyiqrāʾ)』=『于是就称』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
- ❌ 分词遗漏:「策士」—— 原文:『יוֹעֵץ (yôʿēṣ)』=『正在谋划者』|动词|Qal|分词|阳单
【原文直译】「因为有一个孩子已经被强烈地生给我们,一个儿子已经被给我们;于是权柄就在他的肩上发生;于是他就称他的名为:奇妙的持续谋划者、大能者(Elohim 神)、永远之父、平安的首领。」
9:7 他的政权与平安必加增无穷。
他必在大卫的宝座上治理他的国,
以公平公义使国坚定稳固,
从今直到永远。
万军之יְהוָֹה 主的热心必成就这事。
以色列的骄傲惹神怒
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「加增」—— 原文:『מַרְבֵּה (marbēh)』=『正在使增多』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「政权」—— 原文:『מִּשְׂרָה (miśrāh)』=『权柄』|名词|Qal|阴性单数
- ❌ 词汇差异:「治理」—— 原文无对应词
- ❌ 不定式遗漏:「使国坚定稳固」—— 原文:『לְהָכִין、לְסַעֲדָהּ』=『使建立、扶持她』|动词|Hiphil/Qal|不定式
- ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|Qal|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「必成就」—— 原文:『תַּעֲשֶׂה (taʿăśeh)』=『将要做成』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
【原文直译】「为了在大卫的宝座之上持续使这权柄增多,也为了平安没有终结,并且在祂的国度之上,为要使她(指国)被建立,在(mišpāṭ 审判)和(ṣədāqāh 公义)之中扶持她(指国);从现在直到永远,万军之(יְהוָה 主)的热心,必成就这事。」
9:8 主使一言入于雅各家,
落于以色列家。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「使」—— 原文:『שָׁלַח (šālaḥ)』=『已经差遣』|动词|Qal|完成式|阳单
【原文直译】「一个话语已经被(Adonai 主)差遣在雅各,并且已经落在以色列。」
9:9 这众百姓,就是以法莲
和撒玛利亚的居民,都要知道,
他们凭骄傲自大的心说:
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「要知道」—— 原文:『יָדְעוּ (yāḏəʿû)』=『已经知道』|动词|Qal|完成式|阳性复数
- ❌ 词干+分词遗漏:「居民」—— 原文:『יוֹשֵׁב (yōšēḇ)』=『正在居住者』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「自大的心」—— 原文:『גֹּדֶל לֵבָב (gōḏel lēḇāḇ)』=『心的高大』|名词|Qal|阳性单数
【原文直译】「并且这全部的百姓,就是以法莲和正在居住在撒玛利亚的人,都已经知道,并且是在骄傲之中的,心的高大之中,说:」
9:10 “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑;
桑树砍了,我们却要换香柏树。”
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「塌了」—— 原文:『נָפָלוּ (nāp̄ālû)』=『已经倒下』|动词|Qal|完成式|3复
- ❌ 词干+未完成式遗漏:「建筑」—— 原文:『נִבְנֶה (nibneh)』=『我们将被建造』|动词|Niphal|未完成式|1复
- ❌ 词干+完成式遗漏:「砍了」—— 原文:『גֻּדָּעוּ (guddāʿû)』=『已被砍下』|动词|Pual|完成式|阳复
- ❌ wayyiqtol遗漏:「换」—— 原文:『וַאֲרָזִים נַחֲלִיף (waʾărāzîm naḥălîp̄)』=『于是香柏树我们就将替换』|动词|Hiphil|未完成式(wayyiqtol)|1复
【原文直译】「砖已经倒下,并且我们将被用凿石建造;桑树已被砍下,于是我们就使之替换了香柏树。」
9:11 因此,יְהוָֹה 主要高举利汛的敌人来攻击以色列,
并要激动以色列的仇敌。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词干遗漏:「高举」—— 原文:『יְשַׂגֵּב (yəśaggēḇ)』=『大大使高举』|动词|Piel|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
- ❌ 介词遗漏:原文:『עַל (ʿal)』=『在…之上』|介词
- ❌ 词汇差异:「来攻击、以色列」—— 原文无对应词
- ❌ 复数遗漏:「敌人」、「仇敌」
- ❌ 词干遗漏:「激动」—— 原文:『יְסַכְסֵךְ (yə-saksēḵ)』=『将大大挑动』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
【原文直译】「并且 יְהוָה(主)就大大地在他之上高举利汛的敌人,并且将大大挑动他的仇敌们。」
9:12 东有亚兰人,西有非利士人;
他们张口要吞吃以色列。
虽然如此,יְהוָֹה 主的怒气还未转消,
他的手仍伸不缩。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
- ❌ wayyiqtol遗漏:「吞吃」—— 原文:『וַיֹּאכְלוּ (wayyōʾḵəlû)』=『于是他们就吞吃』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳复
- ❌ 词汇差异:「张口」—— 原文:『בְּכָל-פֶּה (bəḵāl-peh)』=『用一切口』|名词
- ❌ 完成式遗漏:「未转消」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)』=『已经转回』|动词|Qal|完成式|阳单
- ❌ 分词遗漏:「伸不缩」—— 原文:『נְטוּיָה (nəṭûyāh)』=『正在伸出』|动词|Qal|分词|阴单
【原文直译】「亚兰从东方,而非利士人从后面,于是他们就用一切口吞吃以色列;在这一切之中,他的怒气已经没有转回,并且他的手仍然持续伸出。」
- 【他的怒气已经没有转回,并且他的手仍然持续伸出】在审判层面上,「他」主要指向神,表达神的怒气尚未止息、审判仍在持续;但从语境张力来看,也可呼应恶人持续不回转的状态。此处“他”主语未明,形成一种开放指向:一方面,人仍执意行恶、怒气不止;另一方面,正因人的不回转,推动了神审判的持续与展开。OC/26
9:13 这百姓还没有归向击打他们的主,
也没有寻求万军之יְהוָֹה 主。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「归向」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)』=『已经回转』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「击打他们的」—— 原文:『מַכֵּהוּ (makkēhû)』=『正在击打他』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「他们」—— 原文:『מַכֵּהוּ (makkēhû)』=『击打他』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 完成式遗漏:「寻求」—— 原文:『דָרָשׁוּ (dārāšû)』=『已经寻求』|动词|Qal|完成式|阳性复数
【原文直译】「并且直到那一位持续击打他们的,这百姓还是没有回转;并且他们没有寻求万军之 יְהוָה(主)。」
9:14 因此,יְהוָֹה 主一日之间
必从以色列中剪除头与尾,
棕枝与芦苇;
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等》
- ❌ wayyiqtol遗漏:「必剪除」—— 原文:『וַיַּכְרֵת (wayyakkrēt)』=『于是将剪除』|动词|Hiphil|未完成式(wayyiqtol)|阳单
【原文直译】「于是在一日,יְהוָֹה(主)将从以色列剪除:头和尾,棕枝和芦苇。」
9:15 长老和尊贵人就是头,
以谎言教人的先知就是尾。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「尊贵人」—— 原文:『נְשׂוּא (nəsûʾ)』=『正在举起者』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「尊贵人」—— 原文:『נְשׂוּא פָנִים (nəsûʾ pānîm)』=『被举起面的人』|分词+名词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 词干+分词遗漏:「教人的」—— 原文:『מוֹרֶה (môrēh)』=『正在教导者』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
【原文直译】「长老,并且正在举起面的人,他就是这头;并且先知,正在教导虚假,他就是这尾。」
9:16 因为引导这百姓的,使他们走错了路,
被引导的都必败亡。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「因为」—— 原文:『וַיִּהְיוּ (wayyihyû)』=『于是他们就成为』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳复
- ❌ 词干+分词遗漏:「引导」—— 原文:『מְאַשְּׁרֵי (məʾaššərê)』=『正在使有福的』|动词|Piel|分词|阳复
- ❌ 词干+分词遗漏:「使他们走错了路」—— 原文:『מַתְעִים (matʿîm)』=『正在使迷惑』|动词|Hiphil|分词|阳复
- ❌ 词干+分词遗漏:「被引导的」—— 原文:『מְאֻשָּׁרָיו (məʾuššārāyw)』=『被称为有福的他们』|动词|Pual|分词|阳复
- ❌ 词干+分词遗漏:「败亡」—— 原文:『מְבֻלָּעִים (məḇullāʿîm)』=『正在被大大地吞灭』|动词|Pual|分词|阳复
【原文直译】「于是他们就成为:这百姓中那些正在使人大大地有福的,正在使(人)迷惑;并且那些被大大地称为有福的他们,正在被大大地吞灭。」
- 【有福】原文:אָשַׁר(ʾāšar);字根:אָשַׁר(ʾāšar「直行、走在正道上」);基本含义:「称为有福、宣告为有福」。
9:17 所以,主必不喜悦他们的少年人,
也不怜恤他们的孤儿寡妇。
因为各人是亵渎的,是行恶的,
并且各人的口都说愚妄的话。
虽然如此,יְהוָֹה 主的怒气还未转消,
他的手仍伸不缩。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 未完成式遗漏:「喜悦」—— 原文:『יִשְׂמַח (yiśmaḥ)』=『将喜悦』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『יְרַחֵם (yeraḥēm)』=『将施怜悯』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「是行恶的」—— 原文:『מֵרַע (mēraʿ)』=『正在作恶』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「说」—— 原文:『דֹּבֵר (dōḇēr)』=『正在说』|分词|Qal|分词|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「伸不缩」—— 原文:『נְטוּיָה (nəṭûyāh)』=『正在被伸出』|分词|Niphal|分词|阴性单数
- ❌ 完成式遗漏:「未转消」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)』=『已经转回』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「虽然如此」—— 原文:『בְּכָל-זֹאת (bə-kol zōʾt)』=『在这一切之中』|介词+名词|
- ❌ 增译:「各人」—— 原文无对应词;和合本增加主语。
【原文直译】「因此,关于他的青年们,主(Adonai 主)将不喜悦;并且他将不施怜悯他的孤儿和寡妇,因为他是全然不敬虔的,也正在作恶,并且一切口持续说愚妄;在这一切之中,他的怒气已经没有转回,并且他的手仍然持续被伸出。」
9:18 邪恶像火焚烧,
烧灭荆棘和蒺藜,
在稠密的树林中着起来,就成为烟柱,
旋转上腾。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 完成式遗漏:「焚烧」—— 原文:『בָּעֲרָה (bāʿărāh)』=『已经燃烧』|动词|Qal|完成式|阴单
- ❌ 未完成式遗漏:「烧灭」—— 原文:『תֹּאכֵל (tōʾḵēl)』=『将吞灭』|动词|Qal|未完成式|阴单
- ❌ wayyiqtol遗漏:「又在树林中点着」—— 原文:『וַתִּצַּת (wa-tittṣat)』=『于是就被点燃』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阴单
- ❌ wayyiqtol遗漏:「旋转上腾」—— 原文:『וַיִּתְאַבְּכוּ (wa-yitʾabbəḵû)』=『于是就自我卷起』|动词|Hitpael|未完成式(wayyiqtol)|阳复
【原文直译】「因为邪恶已经如火燃烧,荆棘和蒺藜将吞灭;于是就被点燃在森林的稠密处,于是烟的高举就自我卷起。」
9:19 因万军之יְהוָֹה 主的烈怒,地都烧遍,
百姓成为火柴,
无人怜爱弟兄。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 词汇差异:「烈怒」—— 原文:『עֶבְרַת (ʿeḇraṯ)』=『忿怒』|名词|Qal||阴性单数
- ❌ 词汇差异:「烧遍」—— 原文:『נֶעְתַּם (neʿtam)』=『已经被烧毁』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「火柴」—— 原文:『מַאֲכֹלֶת אֵשׁ (maʾăḵōleṯ ʾēš)』=『火的吞噬之物』|名词|Qal||阴性单数
- ❌ 未完成式(wayyiqtol 叙述体)遗漏:「成为」—— 原文:『וַיְהִי (wayəhî)』=『于是就成为』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol 叙述体)|阳性单数
- ❌ 未完成式遗漏:「无人怜爱」—— 原文:『יַחְמֹלוּ (yaḥmōlû)』=『将怜悯』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
【原文直译】「在万军之יְהוָה(主)的忿怒中,地已经被烧毁了;于是百姓就成为如同火的吞噬之物,人将不向他的兄弟怜悯。」
9:20 有人右边抢夺,仍受饥饿;
左边吞吃,仍不饱足。
各人吃自己膀臂上的肉。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ wayyiqtol遗漏:「抢夺」—— 原文:『וַיִּגְזֹר (wayyigzōr)』=『于是他就切取』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
- ❌ wayyiqtol遗漏:「吞吃」—— 原文:『וַיֹּאכַל (wayyōʾḵal)』=『于是他就吃』|动词|Qal|未完成式(wayyiqtol)|阳单
- ❌ 完成式遗漏:「仍不饱足」—— 原文:『שָׂבֵעוּ (śāḇēʿû)』=『已经饱足』|动词|Qal|完成式|阳复
- ❌ 词汇差异:「各人」—— 原文:『אִישׁ (ʾîš)』=『人』|名词|阳单
【原文直译】「于是他就向右边切取,却仍然饥饿;于是他又向左边吃,也已不饱足:人将吃自己膀臂的肉。」象征吃自己能力,不饱足
- 【切取】原文:גָּזַר(gāzar);字根:גזר(g-z-r「切割、分开」);基本含义:「切割、剪除、割下」。
9:21 玛拿西吞吃(注:或作“攻击”。下同)以法莲;
以法莲吞吃玛拿西,
又一同攻击犹大。
虽然如此,יְהוָֹה 主的怒气还未转消,
他的手仍伸不缩。
- ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
- ❌ 分词遗漏:「吞吃」—— 原文:『מְנַשֶּׁה、מְנַשֶּׁה (mənaššeh)』=『正在压迫』|分词|Piel|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「吞吃」—— 原文:『נשׁה (nāšāh)』=『压迫/逼迫』|动词|Piel|分词|阳性单数
- ❌ 词汇差异:「虽然如此」—— 原文:『בְּכָל־זֹאת (bə-kāl zōʾt)』=『在这一切之中』|介词+名词|
- ❌ 完成式遗漏:「还未转消」—— 原文:『שָׁב (šāv)』=『已经转回』|动词|Qal|完成式|阳性单数
- ❌ 分词遗漏:「仍伸不缩」—— 原文:『נְטוּיָה (nəṭûyāh)』=『正在伸出』|分词|Qal|分词|阴性单数
【原文直译】「玛拿西持续强烈地压迫以法莲,而以法莲持续强烈地压迫玛拿西;他们一同攻击犹大;在这一切之中,他的怒气没有已经转回,并且他的手仍然持续伸出。」
Leave a Reply