以赛亚书:第36章

亚述王将攻犹大

36:1 希西家王十四年、亚述王西拿基立、上来攻击犹大的一切坚固城、将城攻取。
36:2 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基、率领大军、往耶路撒冷到希西家王那里去.他就站在上池的水沟旁、在漂布地的大路上。
36:3 于是希勒家的儿子家宰以利亚敬、并书记舍伯那、和亚萨的儿子史官约亚、出来见拉伯沙基。
36:4 拉伯沙基对他们说、你们去告诉希西家说、亚述大王如此说、你所倚靠的有甚么可仗赖的呢。
36:5 你说、有打仗的计谋和能力.我看不过是虚话、你到底倚靠谁、才背叛我呢。
36:6 看哪、你所倚靠的埃及、是那压伤的苇杖、人若靠这杖、就必刺透他的手.埃及王法老向一切倚靠他的人、也是这样。
36:7 你若对我说、我们倚靠יְהוָֹה 主我们的 神.希西家岂不是将 神的丘坛、和祭坛废去、且对犹大和耶路撒冷的人说、你们当在这坛前敬拜么。
36:8 现在你把当头给我主亚述王、我给你二千匹马、看你这一面骑马的人够不够。
36:9 若不然、怎能打败我主臣仆中最小的军长呢.你竟倚靠埃及的战车马兵么。
36:10 现在我上来攻击毁灭这地、岂没有יְהוָֹה 主的意思么.耶和华吩咐我说、你上去攻击毁灭这地吧。
36:11 以利亚敬、舍伯那、约亚、对拉伯沙基说、求你用亚兰言语和仆人说话、因为我们懂得、不要用犹大言语和我们说话达到城上百姓的耳中。
36:12 拉伯沙基说、我主差遣我来、岂是单对你和你的主说这些话么、不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪喝自己尿的人说么。
36:13 于是拉伯沙基站着、用犹大言语、大声喊着说、你们当听亚述大王的话。
36:14 王如此说、你们不要被希西家欺哄了、因他不能拯救你们.
36:15 也不要听希西家使你们倚靠יְהוָֹה 主说、יְהוָֹה 主必要拯救我们、这城必不交在亚述王的手中。
36:16 不要听希西家的话、因亚述王如此说、你们要与我和好、出来投降我、各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子、喝自己井里的水.
36:17 等我来领你们到一个地方、与你们本地一样、就是有五谷和新酒之地、有粮食和葡萄园之地。
36:18 你们要谨防、恐怕希西家劝导你们说、יְהוָֹה 主必拯救我们.列国的神有那一个救他本国脱离亚述王的手呢。
36:19 哈马和亚珥拔的神在哪里呢、西法瓦音的神在哪里呢、他们曾救撒玛利亚脱离我的手么。
36:20 这些国的神、有谁曾救自己的国脱离我的手呢.难道יְהוָֹה 主能救耶路撒冷脱离我的手么。
36:21 百姓静默不言、并不回答一句、因为王曾吩咐说、不要回答他。
36:22 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那、并亚萨的儿子史官约亚、都撕裂衣服、来到希西家那里、将拉伯沙基的话告诉了他。

— 释经 —

亚述王将攻犹大

36:1 希西家王14年,亚述西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「上来攻击」—— 原文:『עָלָה (ʿālāh)』=『他已经上来』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「城」
  • ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「攻取」—— 原文:『יִּתְפְּשֵׂם (yitpəśēm)』=『于是就攻取他们』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数+阳性复数宾语

【原文直译】「并且它就发生:在属于王希西家14年,亚述王西拿基立已经上来,攻击所有犹大的坚固城,于是就攻取它们。」

36:2 亚述王从拉吉差遣拉伯沙基率领大军往耶路撒冷,到希西家王那里去。他就站在上池的水沟旁,在漂布地的大路上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式(叙述体)遗漏:「差遣」、「站」—— 原文:『יִּשְׁלַח (yišlaḥ) / יַּעֲמֹד (yaʿămōḏ)』=『他将差遣 / 他将站立』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 词汇差异:「率领」—— 原文:『בְּחֵיל כָּבֵד (bəḥêl kāvēḏ)』=『带着大军』|名词|阳单;原文无“率领”动作词。
  • 增译:「往」、「那里去」—— 原文无对应词;仅有方向结构『יְרוּשָׁלְַמָה (yərûšālaimāh) / אֶל (ʾel)』。
  • 词汇差异:「漂布地」—— 原文:『שְׂדֵה כוֹבֵס (śəḏê kōvēs)』=『洗衣者的田』|名词+分词结构|阳单

【原文直译】「于是亚述王就差遣拉伯沙基,从拉吉到耶路撒冷,到这王希西家,带着大军;所以他(指伯沙基)就站在上池的水渠旁,在洗衣者之田的道路。

36:3 于是,希勒家的儿子家宰以利亚敬,并书记舍伯那亚萨的儿子史官约亚,出来见拉伯沙基

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「出来」—— 原文:『יֵּצֵא (yēṣēʾ)』=『于是他就出去』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「家宰」—— 原文:『אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת (ʾăšer ʿal-habbayit)』=『那在这宫之上(掌管宫的人)』|结构|

【原文直译】「于是以利亚敬——希勒家的儿子,那在这宫之上的(指掌管王宫的),就出去到他那,还有书记舍伯那,以及约亚——史官亚萨的儿子」

36:4 拉伯沙基对他们说:“你们去告诉希西家,说亚述大王如此说:‘你所倚靠的有什么可仗赖的呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָּטָחְתָּ (bāṭaḥtā)』=『你已经信靠』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「可仗赖的」—— 原文:『בִּטָּחוֹן (biṭṭāḥôn)』=『倚靠/信靠之物』|名词|阳单

【原文直译】「于是拉伯沙基就向他们说:“请你们要向希西家说:大王,亚述王已经如此说:‘你这倚靠的是什么?这,你已经信靠的?

36:5 你说有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话!你到底倚靠谁才背叛我呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「虚话」—— 原文:『דְּבַר־שְׂפָתַיִם (dəḇar-śəp̄āṯayim)』=『嘴唇的话语』|名词|阳性单数+阴性双数
  • ❌ 词汇遗漏:「计谋」—— 原文:『עֵצָה (ʿēṣāh)』=『计谋』|名词|阴性单数
  • ❌ 连词遗漏:「能力」—— 原文:『וּגְבוּרָה (û-gəḇūrāh)』=『并且能力』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇遗漏:「为战争」—— 原文:『לַמִּלְחָמָה (la-milḥāmāh)』=『为这战争』|名词|阴性单数
  • ❌ 介词遗漏:「倚靠」—— 原文:『עַל (ʿal)』=『在/倚靠之上』|介词|
  • ❌ 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָטַחְתָּ (bāṭaḥtā)』=『你已经倚靠』|动词|Qal|完成式|2阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「背叛」—— 原文:『מָרַדְתָּ (māraḏtā)』=『你已经背叛』|动词|Qal|完成式|2阳性单数

【原文直译】「我已经说了,你这不过是嘴唇的话语(指口头之言),是为这战争的计谋和能力吗?现在你已经倚靠谁呢?因为你已经背叛我。

36:6 看哪!你所倚靠的埃及,是那压伤的苇杖。人若靠这杖,就必刺透他的手。埃及王法老向一切倚靠他的人也是这样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָטַחְתָּ (bāṭaḥtā)』=『你已经倚靠』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「杖」—— 原文:『מִשְׁעֶנֶת (mišʿenet)』=『支撑物』|名词|阴单
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「靠」—— 原文:『יִסָּמֵךְ (yissāmēḵ)』=『将被依靠』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 增译:「这杖」—— 原文无“杖”对应词(已由前文补入),且结构为重复指代;和合本添加具体指称。
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「刺透」—— 原文:『וּנְקָבָהּ (ûnəqāḇāh)』=『并且它已经被刺穿』|动词|Niphal|完成式|阴单
  • 分词遗漏:「倚靠他的人」—— 原文:『הַבֹּטְחִים (habbōṭḥîm)』=『正在倚靠的人们』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「看哪!你已经信靠(bāṭaḥtā)在支撑物(mišʿenet)上,就是这破裂的芦苇——埃及;人将被支撑(sāmēḵ)在它(指芦苇支撑物)之上,并且它(指芦苇支撑物)已经进入他的手掌,也已经被刺穿:埃及王法老,对一切正在信靠bōṭḥîm)的人,就是如此。」

项目

מִשְׁעֶנֶת(mišʿenet|支撑物)

סָּמֵךְ(sāmēḵ|倚靠/支撑)

בָטַחְתָּ(bāṭaḥtā|你已倚靠)

בֹּטְחִים(bōṭḥîm|正在倚靠的人

字根

שׁען(依靠、支撑)

סמך(托住、支撑)

בטח(信赖、安稳)

בטח(信赖、安稳)

基本含义

支撑用的物体

倚靠、被支撑

你已经信靠/倚赖

正在信靠的人

核心差别

“被依靠的对象”

“依靠的动作结构”

“个人已经作出的信靠”

“持续处于信靠状态的人群”

用法区别

名词(工具/对象)

动词(动作/关系)

动词(完成式:已发生)

分词(持续状态:正在)

性质区别

外在器具

物理/关系动作

内在决定(一次性)

内在状态(持续性)

36:7 你若对我说:我们倚靠יְהוָֹה 主我们的 神。希西家岂不是将 神的邱坛和祭坛废去,且对犹大耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『תֹאמַר (tōʾmar)』=『你将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『בָּטָחְנוּ (bāṭaḥnû)』=『我们已经信靠』|动词|Qal|完成式|第一人称复数
  • ❌ 词干+词汇差异:「废去」—— 原文:『הֵסִיר (hēsîr)』=『他已经使除去』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「说」—— 原文:『וַיֹּאמֶר (wayyōʾmer)』=『并且他就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「当在这坛前敬拜吗」—— 原文:『לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ』=『在这祭坛前你们将自己下拜』|动词|Hitpael|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且若你将对我说:‘我们已经信靠יְהוָֹה(主)我们的(Elohim 神)’,那希西家岂不是已经使祂的邱坛和祭坛除去了吗?于是他就对犹大和耶路撒冷说:‘你们将要在这祭坛前自我下拜’。

36:8 现在你把当头给我主亚述王,我给你2,000匹马,看你这一面骑马的人够不够。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「把当头给」—— 原文:『הִתְעָרֶב (hitʿāreḇ)』=『你要作自我担保』|动词|Hitpael|命令式|阳单
  • 未完成式遗漏:「我给」—— 原文:『אֶתְּנָה (ʾetnāh)』=『我将给』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词汇差异:「够不够」—— 原文:『תּוּכַל (tûḵal)』=『你将能』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「这一面」、「看」—— 原文无对应词;和合本增加语气与判断结构。

【原文直译】「所以现在请,你要与我主这亚述王为自己作担保;甚至我将给你2千头马——你若将能在它们之上去给各骑兵。」

  1. 【担保】原文:עָרַב(ʿāraḇ);字根:ערב(ʿrb「混合、介入、承担」);基本含义:「作担保、作保证、介入承担责任」。

36:9 若不然,怎能打败我主臣仆中最小的军长呢?你竟倚靠埃及的战车马兵吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「打败」—— 原文:『תָּשִׁיב (tāšîḇ)』=『使转回/回应』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「军长」—— 原文:『פַחַת (paḥat)』=『官长/省长』|名词|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「臣仆」
  • ❌ 未完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『תִּבְטַח (tivṭaḥ)』=『你将信靠』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「不然,你将如何使我主的仆人之中,官长里最小的那一个的脸面转回呢?你竟将为自己信靠埃及,为战车和骑兵呢?」

36:10 现在我上来攻击毁灭这地,岂没有יְהוָֹה 主的意思吗?יְהוָֹה 主吩咐我说:你上去攻击毁灭这地吧!’”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 介词遗漏:「没有」—— 原文:『מִן (min)』=『从/出于』|介词|
  • ❌ 词汇差异:「攻击」—— 原文:『עָלִיתִי (ʿālîtî)』=『我已经上来』|动词|Qal|完成式|第一人称单数
  • ❌ 词干+不定式遗漏:「毁灭」—— 原文:『לְהַשְׁחִיתָהּ (lə-hašḥîtāh)』=『为了使它毁灭』|动词|Hiphil|不定式|阴性单数+第三人称阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「吩咐」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『他说了』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「意思」、「攻击」—— 原文无对应词

【原文直译】「并且现在我已经上来,为了使这地毁灭,难道不是出于 יְהוָֹה(主)吗?;יְהוָֹה(主)他对我说了:“你上去到这地,并且使它毁灭。”」

  1. 【不是】原文:בַּלְעֲדֵי(balʿădê);字根:בַּל + עַד(bal + ʿad「不 + 直到/界限」);基本含义:「除了、没有、离开…之外」。用于表达排他性或唯一性,强调“若没有某对象,就不成立”,常带有“离开…就不存在”的语气。

36:11 以利亚敬舍伯那约亚拉伯沙基说:“求你用亚兰言语和仆人说话,因为我们懂得;不要用犹大言语和我们说话,达到城上百姓的耳中。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「说话」—— 原文:『דַּבֶּר (dabbēr) / תְּדַבֵּר (tədabbēr)』=『说(强烈/明确表达)』|动词|Piel|命令式 / 未完成式|阳单;和合本未体现Piel语气。
  • 分词遗漏:「懂得」—— 原文:『שֹׁמְעִים (šōmʿîm)』=『正在听 / 正在理解』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「懂得」—— 原文:『שֹׁמְעִים (šōmʿîm)』=『听见 / 听懂』|分词|Qal|分词|阳复;和合本偏向理解能力表达。
  • 词汇差异:「达到」—— 原文:『בְּאָזְנֵי (bəʾoznê)』=『在耳中 / 在耳朵里』|名词|阴复;和合本加入“达到”。

【原文直译】「并且以利亚敬、舍伯那和约亚,向拉伯沙基回答:“请你向你的仆人们用亚兰语说话,因为我们正在听着;并且不要在城墙上这民的耳中里用犹大语向我们说话。”

36:12 拉伯沙基说:“我主差遣我来,岂是单对你和你的主说这些话吗?不也是对这些坐在城上、要与你们一同吃自己粪、喝自己尿的人说吗?”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹּאמֶר (yōʾmer)』=『他将说』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「岂是单对你和你的主」—— 原文:『הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ』=『这向你的主人并且向你』|介词结构|
  • 词干+不定式遗漏:「说」—— 原文:『דַבֵּר (dabbēr)』=『强烈说/为了说』|动词|Piel|不定式|阳性单数
  • 分词遗漏:「坐在」—— 原文:『יֹּשְׁבִים (yōšḇîm)』=『正在坐着』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 复数遗漏:「粪」、「尿」
  • 增译:「单」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「于是拉伯沙基就回答:“我的主已经差遣我,为了向你的主人去强烈地说这些话,难道也不是向这些人(说)吗?就是那正在坐在城墙上与你们一起为了吃粪便,也为了喝尿液的。”」

36:13 于是,拉伯沙基站着,用犹大言语大声喊着说:“你们当听亚述大王的话!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏(叙述体):「站着」、「喊着」、「说」—— 原文:『יַּעֲמֹד (yaʿămōḏ) / יִּקְרָא (yiqrāʾ) / יֹּאמֶר (yōʾmer)』=『就站立 / 就呼喊 / 就说』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体连续动作。

原文直译】「于是,拉伯沙基就站立,并且他就用大声音呼喊,并且以犹大语说:“你们当听这位大王,亚述王的各话!。”

36:14 王如此说:你们不要被希西家欺哄了,因他不能拯救你们。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「被希西家欺哄了」—— 原文:『יַשִּׁא (yaššîʾ)』=『他将使欺骗』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不能」—— 原文:『יוּכַל (yûḵal)』=『他将不能够』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「那王已经如此说:“不可让希西家使你们受骗,因为他将不能拯救你们。」

36:15 也不要听希西家使你们倚靠יְהוָֹה 主说:‘יְהוָֹה 主必要拯救我们,这城必不交在亚述王的手中。’

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「听」—— 原文:『יַבְטַח (yavtaḥ)』=『使信靠』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「使你们倚靠」—— 原文:『יַבְטַח (yavtaḥ)』=『他将使信靠』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与使役意义
  • 不定式结构遗漏:「说」—— 原文:『לֵאמֹר (lēʾmōr)』=『为说』|动词|Qal|不定式
  • 不定式强化遗漏+未完成式遗漏+词干遗漏:「必要拯救」—— 原文:『הַצֵּל יַצִּילֵנוּ (haṣṣēl yaṣṣîlēnû)』=『拯救,他将拯救我们』|动词|Hiphil|不定式+未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「必不交」—— 原文:『תִנָּתֵן (tinnātēn)』=『将被交付』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现未来性与被动

【原文直译】「并且不要让希西家使你们向יְהוָה(主)信靠,说:“必拯救,יְהוָה(主)将拯救我们,这城将不被交付在亚述王的手中。”」

36:16 不要听希西家的话。因亚述王如此说:你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「和好」—— 原文:『בְרָכָה (bərāḵāh)』=『祝福/约』|名词|阴性单数
  • ❌ 增译:「投降」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「果子」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 未完成式遗漏:「听」—— 原文:『תִּשְׁמְעוּ (tišməʿû)』=『你们将听』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「你们不要听从希西家,因为这亚述王已经如此说:“你们要与我立一个祝福,并且你们要出到我这里来,并且你们各自要吃自己的葡萄树、无花果树,并且你们要喝各自的水井。”」

  1. 【祝福】原文:בְּרָכָה(bərāḵāh);字根:בָּרַךְ(bāraḵ「跪下、赐福」);基本含义:「祝福、赐福、恩惠、和好关系」。在外交或政治语境中(如王对百姓的劝降),可带有“带来祝福的协议”。

36:17 等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「领」—— 原文:『לָקַחְתִּי (lāqaḥtî)』=『我已经取/带』|动词|Qal|完成式|1单

【原文直译】「直到我来,并且我已经要带你们到一地,如同你们的地一样,是有谷物和新酒、有粮和如同葡萄园之地。」

36:18 你们要谨防,恐怕希西家劝导你们说:‘יְהוָֹה 主必拯救我们。’列国的神有哪一个救他本国脱离亚述王的手呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 增译:「你们要谨防」—— 原文无对应命令式词;原文只有『פֶּן (pen)』=「免得」,并非命令句;和合本增加劝告语气。
  • ❌ 词汇差异:「劝导」—— 原文:『יַסִּית (yassît)』=『使偏离』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必拯救」—— 原文:『יַצִּילֵנוּ (yaṣṣîlênû)』=『他将拯救我们』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「有哪一个」—— 原文:『אִישׁ (ʾîš)』=『各人/每一个』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「他本国」—— 原文:『אַרְצוֹ (ʾarṣô)』=『他的地』|名词|阴性单数+3阳单后缀
  • ❌ 词汇差异:「脱离」—— 原文:『מִן־יַד (min-yad)』=『从手』|介词+名词|

【原文直译】「免得希西家将使你们偏离说:“יְהוָֹה(主)将使我们得拯救”;难道列国的众神已经从亚述王的手,拯救各人的地吗?

36:19 哈马亚珥拔的神在哪里呢?西法瓦音的神在哪里呢?他们曾救撒玛利亚脱离我的手吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「呢」—— 和合本为语气添加;原文未出现任何疑问助词。
  • 增译:「他们」—— 原文未明确人称复数;和合本加上主语代词。
  • 增译:「从…手中」—— 原文为 מִיָּדִי 直译“我的手”;和合本解释为“从我手中”,增加动作来源感。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『הִצִּילוּ (hitzîlû)』=『已经使拯救』|动词|Hiphil|完成式|阳复

【原文直译】「哈马特的(Elohim 神)在哪里?还有阿尔帕德的呢?西弗赖姆的(Elohim 神)呢?;难道他们已经使撒马利亚从我的手得拯救吗?。

36:20 这些国的神有谁曾救自己的国脱离我的手呢?难道יְהוָֹה 主能救耶路撒冷脱离我的手吗?”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「救」—— 原文:『הִצִּילוּ (hiṣṣîlû)』=『他们已经使拯救』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
  • 未完成式遗漏:「能救」—— 原文:『יַצִּיל (yaṣṣîl)』=『他将使拯救』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • 词汇差异:「难道」—— 原文:『כִּי (kî)』=『因为/岂』|连词|

原文直译】「在这些地的一切神之中,有谁曾使他们的地从我的手得拯救?难道יְהוָֹה(主)将使耶路撒冷从我的手得拯救吗?。”」

36:21 百姓静默不言,并不回答一句,因为王曾吩咐说:“不要回答他。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式叙述体遗漏:「静默不语」—— 原文:『וַיַּחֲרִישׁוּ (wayyaḥărîšû)』=『于是他们就静默』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)|阳复;和合本未体现叙述体的连续叙事语气。
  • 完成式遗漏:「不回答」—— 原文:『עָנוּ (ʿānû)』=『他们已经回答』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「一句」—— 原文:『דָּבָר (dāḇār)』=『话』|名词|—|—|阳单;和合本译为“一句”属解释性表达。
  • 完成式遗漏:「曾吩咐」—— 原文:『מִצְוַת (miṣwat)…הִיא』结构为名词句;和合本加入“曾”带时间性。
  • 未完成式遗漏:「不要回答」—— 原文:『תַעֲנֻהוּ (taʿănuhû)』=『你们将回答他』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未完成式结构(命令语气表达不同)。

【原文直译】「于是他们(指百姓)就静默,也已经不回答他一句话,因为王的命令是说:“你们将不可回答他。”」

36:22 当下希勒家的儿子家宰以利亚敬和书记舍伯那,并亚萨的儿子史官约亚,都撕裂衣服,来到希西家那里,将拉伯沙基的话告诉了他。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「都撕裂衣服」—— 原文:『קְרוּעֵי (qərûʿê)』=『正在被撕裂的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 未完成式(叙述体)遗漏:「告诉了」—— 原文:『יַּגִּידוּ (yaggîḏû)』=『他们就使知道』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • 词干+未完成式(叙述体)遗漏:「来到」—— 原文:『וַיָּבֹא (wa-yyāḇōʾ)』=『并且他就进入』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性单数

【原文直译】「于是那在这家之上的以利亚敬希勒家的儿子、这文士舍伯那、这书记约亚亚萨的儿子,就进入到希西家那里,撕裂着衣服,于是他们就使他知道这拉伯沙基的话语。」

以赛亚书:第35章

得赎者的欢欣

35:1 旷野和干旱之地、必然欢喜.沙漠也必快乐.又像玫瑰开花。
35:2 必开花繁盛、乐上加乐、而且欢呼.利巴嫩的荣耀、并迦密与沙仑的华美、必赐给他.人必看见יְהוָֹה 主的荣耀、我们 神的华美。
35:3 你们要使软弱的手坚壮、无力的膝稳固。
35:4 对胆怯的人说、你们要刚强、不要惧怕.看哪、你们的 神必来报仇、必来施行极大的报应、他必来拯救你们。
35:5 那时瞎子的眼必睁开、聋子的耳必开通。
35:6 那时瘸子必跳跃像鹿、哑巴的舌头必能歌唱.在旷野必有水发出、在沙漠必有河涌流。
35:7 发光的沙、〔或作蜃楼〕要变为水池、干渴之地、要变为泉源.在野狗躺卧之处、必有青草、芦苇、和蒲草。
35:8 在那里必有一条大道、称为圣路.污秽人不得经过、必专为赎民行走、行路的人虽愚昧、也不至失迷。
35:9 在那里必没有狮子、猛兽也不登这路、在那里都遇不见.只有赎民在那里行走。
35:10 并且יְהוָֹה 主救赎的民必归回、歌唱来到锡安.永乐必归到他们的头上、他们必得着欢喜快乐、忧愁叹息尽都逃避。

— 释经 —

得赎者的欢欣

35:1 旷野和干旱之地必然欢喜,沙漠也必快乐,又像玫瑰开花。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「欢喜」—— 原文:『יְשֻׂשׂוּם (yəśussûm)』=『他们将被大大欢喜』|动词|Pual|未完成式|阳性复数+3阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「沙漠」—— 原文:『עֲרָבָה (ʿărāḇāh)』=『旷野平原』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「玫瑰」—— 原文:『חֲבַצָּלֶת (ḥăḇaṣṣāleṯ)』=『百合花』|名词|阴性单数

【原文直译】「旷野和干旱地,它们将被大大欢喜,;并且;旷野平原,它将喜乐并且开花,如同百合花。

35:2 必开花繁盛,乐上加乐,而且欢呼。黎巴嫩的荣耀,并迦密沙仑的华美,必赐给它。人必看见יְהוָֹה 主的荣耀,我们 神的华美。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 不定式遗漏+未完成式遗漏:「开花繁盛」—— 原文:『פָּרֹחַ תִּפְרַח (pārōaḥ tip̄raḥ)』=『发芽将开花』|动词|Qal|不定式+未完成式|阴单
  • 未完成式遗漏:「乐上加乐」、「欢呼」—— 原文:『תָּגֵל (tāgēl) / תְרַנֵּן (tərannēn)』=『将欢喜 / 将欢呼』|动词|Qal / Piel|未完成式|阴单
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「必赐给」—— 原文:『נִתַּן (nittan)』=『已经被给』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 增译:「人」—— 原文无“人”;原文:『הֵמָּה (hēmmāh)』=『他们』。
  • 未完成式遗漏:「必看见」—— 原文:『יִרְאוּ (yirʾû)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阳复

【原文直译】「它将发芽开花,并且将欢喜,甚至欢喜而将欢呼;这利巴嫩的荣耀已经被赐予,还有这迦密和沙仑的荣美;他们将看见יְהוָה(主)的荣耀,我们的神(Elohim)的荣美。

35:3 你们要使软弱的手坚壮,无力的膝稳固。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 双数遗漏:「手」、「膝」
  • ❌ 分词遗漏:「发酸的」—— 原文:『כֹּשְׁלוֹת (kōšəlôt)』=『正在跌倒的』|分词|Qal|分词|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「稳固」—— 原文:『אַמֵּצוּ (ʾammēṣû)』=『你们要大大地坚强』|动词|Piel|命令式|阳性复数

【原文直译】「你们要使双手软弱的强壮,并且双膝跌倒着的你们要大大地坚强!

35:4 对胆怯的人说:“你们要刚强,不要惧怕。看哪!你们的 神必来报仇,必来施行极大的报应。他必来拯救你们。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「胆怯的人」—— 原文:『נִמְהֲרֵי־לֵב (nimhărê-lēḇ)』=『被急的心 / 心急的人』|分词|Niphal|分词|阳复
  • 未完成式遗漏+禁止式遗漏:「不要惧怕」—— 原文:『תִּירָאוּ (tîrāʾû)』=『你们将惧怕』|动词|Qal|未完成式|阳复;与『אַל (ʾal)』构成禁止式,和合本未体现语法结构
  • 未完成式遗漏:「必来报仇」、「报应」、「必来拯救」—— 原文:『יָבוֹא (yāḇôʾ) / יֹשַׁעֲכֶם (yōšaʿăḵem)』=『将来 / 将拯救你们』|动词|Qal / Hiphil|未完成式|阳单
  • 增译:「极大的」—— 原文无对应词;和合本增加程度修饰

【原文直译】「你们要对心里被急促的说:“你们要大大地刚强,不要惧怕;看哪!你们的(Elohim 神)将来报仇;Elohim 神)的报应将来,并且将使你们得拯救。”

35:5 那时,瞎子的眼必睁开,聋子的耳必开通;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「睁开」—— 原文:『תִּפָּקַחְנָה (tippāqaḥnāh)』=『将被打开』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「开通」—— 原文:『תִּפָּתַחְנָה (tippātaḥnāh)』=『将被打开』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数

【原文直译】「那时,瞎子的眼睛将被打开,聋子的耳朵也将被打开。

35:6 那时,瘸子必跳跃像鹿,哑巴的舌头必能歌唱;在旷野必有水发出,在沙漠必有河涌流。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「跳跃」、「歌唱」—— 原文:『יְדַלֵּג (yədallēg) / תָּרֹן (tārōn)』=『将强烈跳跃 / 将欢呼』|动词|Piel / Qal|未完成式|阳单 / 阴单;和合本未体现Piel强调及未完成式。
  • 词汇差异:「歌唱」—— 原文:『תָּרֹן (tārōn)』=『欢呼 / 呼喊』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「必有水发出」—— 原文:『נִבְקְעוּ (nibqəʿû)』=『已经被裂开』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现被动与完成式。
  • 增译:「发出」、「涌流」—— 原文无对应词;原文仅为“裂开”。

【原文直译】「那时,瘸子将强烈跳跃如同公鹿,并且哑巴将把欢呼归给舌头:因为旷野已经被裂开了,有水和河流在旷野的平原。

35:7 发光的沙(注:或作“蜃楼”)要变为水池,干渴之地要变为泉源;在野狗躺卧之处,必有青草、芦苇和蒲草。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「发光的沙」—— 原文:『הַשָּׁרָב (šārāḇ)』=『炎热/热气』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「要变为」—— 原文:『וְהָיָה (wə-hāyāh)』=『并且将成为』|动词|Qal|完成式(叙述未来)|阳性单数
  • ❌ 增译:「之地」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:无对应动词;原文为名词结构表达状态
  • ❌ 词汇差异:「青草」—— 原文:『חָצִיר (ḥāṣîr)』=『草』|名词|阳性单数
  • 词汇差异:「必有青草」—— 原文:『חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא (ḥāṣîr lə-qāneh wā-gōmeʾ)』=『草成了芦苇并且蒲草』|名词|阳性单数;原文表达“转变关系”,和合本改为“存在状态(必有)”,并加入“必有”属增译。

【原文直译】「并且已经发生:那炎热成了水池,干渴也成了水的泉源,在豺狼已经躺卧的居所,草成了芦苇和蒲草。」

  1. 【豺狼】原文:תַנִּים(tannîm);字根:תַן(tan「豺狼、野狗」);基本含义:「豺狼/野狗」

35:8 在那里必有一条大道,称为圣路。污秽人不得经过,必专为赎民行走。行路的人虽愚昧,也不至失迷。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『将被称为』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「不得经过」—— 原文:『יַעַבְרֶנּוּ (yaʿaḇrênnû)』=『将经过它』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「赎民」—— 原文无对应词;原文:『לָמוֹ (lāmô)』=『给他们』|代词
  • 分词遗漏:「行路的人」—— 原文:『הֹלֵךְ (hōlēḵ)』=『正在行走』|分词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式+词干遗漏:「失迷」—— 原文:『יִתְעוּ (yitʿû)』=『将自己迷失』|动词|Hitpael|未完成式|阳复

【原文直译】「并且已经发生:在那里有大道和道路,而这(道)将被称为圣的道路;不洁者将不能经过它,因为这路是给他们(指洁净的人)的;行走着这道路的,即使是愚昧人,也将不会自己迷失。

35:9 在那里必没有狮子,猛兽也不登这路,在那里都遇不见,只有赎民在那里行走。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「猛兽」—— 原文:『פְרִיץ חַיּוֹת (pərîṣ ḥayyôt)』=『强暴的兽类』|名词|—|—|阳单+阴复;和合本弱化“强暴”含义。
  • 未完成式遗漏:「不登」、「遇不见」—— 原文:『יַעֲלֶנָּה / תִמָּצֵא』=『将上去 / 将被找到』|动词|Qal / Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现未来性。
  • 完成式遗漏:「行走」—— 原文:『הָלְכוּ (hāləḵû)』=『已经行走』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「遇不见」—— 原文:『תִמָּצֵא (timmāṣēʾ)』=『不将被找到』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现被动语态。

【原文直译】「那里不将存在狮子,强暴的野兽也不将上去——那里都不将被找到;并且被救赎的已经走了,。

35:10 并且יְהוָֹה 主救赎的民必归回,歌唱来到锡安。永乐必归到他们的头上,他们必得着欢喜快乐,忧愁叹息尽都逃避。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「来到」—— 原文:『בָאוּ (bāʾû)』=『他们已经来到』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必归回」—— 原文:『יְשֻׁבוּן (yəšubûn)』=『他们将返回』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「歌唱」—— 原文:『בְּרִנָּה (bə-rinnāh)』=『在欢呼中』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「永乐必归到他们的头上」—— 原文:『שִׂמְחַת עוֹלָם עַל־רֹאשָׁם』=『永远的喜乐在他们的头上』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必得着」—— 原文:『יַשִּׂיגוּ (yaśśīgû)』=『他们使将得着』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「逃避」—— 原文:『נָסוּ (nāsû)』=『已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且 יְהוָֹה(主)所救赎的人他们将归回,并且他们已经在欢呼中来到锡安,并且永远的喜乐在他们的头上,将使他们得着欢喜和喜乐,并且忧愁和叹息已经逃跑。

以赛亚书:第34章

神对列国的忿怒

34:1 列国阿、要近前来听.众民哪、要侧耳而听.地和其上所充满的、世界和其中一切所出的、都应当听。
34:2 因为יְהוָֹה 主向万国发忿恨、向他们的全军发烈怒、将他们灭尽、交出他们受杀戮。
34:3 被杀的必然抛弃、尸首臭气上腾.诸山被他们的血融化。
34:4 天上的万象都要消没、天被卷起、好像书卷.其上的万象要残败、像葡萄树的叶子残败、又像无花果树的叶子残败一样。
34:5 因为我的刀在天上已经喝足.这刀必临到以东、和我所咒诅的民、要施行审判。
34:6 יְהוָֹה 主的刀满了血、用脂油和羊羔公山羊的血、并公绵羊腰子的脂油滋润的.因为יְהוָֹה 主在波斯拉有献祭的事、在以东地大行杀戮。
34:7 野牛、牛犊、和公牛要一同下来.他们的地喝醉了血、他们的尘土因脂油肥润。
34:8 因יְהוָֹה 主有报仇之日、为锡安的争辩、有报应之年。
34:9 以东的河水要变为石油、尘埃要变为硫磺、地土成为烧着的石油。
34:10 昼夜总不熄灭、烟气永远上腾、必世世代代成为荒废、永永远远无人经过。
34:11 鹈鹕、箭猪、却要得为业.猫头鹰、乌鸦、要住在其间.יְהוָֹה 主必将空虚的准绳、混沌的线铊、拉在其上。
34:12 以东人要召贵胄来治国、那里却无一个.首领也都归于无有。
34:13 以东的宫殿要长荆棘.保障要长蒺藜和刺草.要作野狗的住处、鸵鸟的居所。
34:14 旷野的走兽、要和豺狼相遇.野山羊、要与伴偶对叫.夜间的怪物、必在那里栖身、自找安歇之处。
34:15 箭蛇要在那里作窝、下蛋、菢蛋、生子、聚子在其影下.鹞鹰、各与伴偶聚集在那里。
34:16 你们要查考宣读יְהוָֹה 主的书.这都无一缺少、无一没有伴偶、因为我的口已经吩咐、他的灵将他们聚集。
34:17 他也为他们拈阄、又亲手用准绳给他们分地、他们必永得为业、世世代代住在其间。

— 释经 —

神对列国的忿怒

34:1 列国啊,要近前来听!众民哪,要侧耳而听!地和其上所充满的,世界和其中一切所出的,都应当听!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「侧耳而听」—— 原文:『הַקְשִׁיבוּ (qaššîbû)』=『你们要使留心』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「听」—— 原文:『תִּשְׁמַע (tišmaʿ)』=『她将听』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「所出的」—— 原文:『צֶאֱצָאֶיהָ (ṣeʾĕṣāʾêhā)』=『她的后裔』|名词|阳性复数+3阴单

【原文直译】「列国啊,你们要靠近来听!并且万民啊!你们要使(自己)留心!这地和所充满的,世界和一切后裔,都将要听!。

34:2 因为יְהוָֹה 主向万国发忿恨,向他们的全军发烈怒,将他们灭尽,交出他们受杀戮。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「发」—— 原文无对应词;和合本增加动作表达。
  • 词汇差异:「忿恨」—— 原文:『קֶצֶף (qeṣeph)』=『忿怒』|名词|阳单
  • 词汇差异:「烈怒」—— 原文:『חֵמָה (ḥēmāh)』=『热怒 / 烈怒』|名词|阴单
  • 完成式遗漏:「灭尽」、「交出」—— 原文:『הֶחֱרִימָם (heḥĕrîmām) / נְתָנָם (nətānām)』=『他已经毁灭他们 / 他已经交出他们』|动词|Hiphil / Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「灭尽」—— 原文:『הֶחֱרִימָם (heḥĕrîmām)』=『他已经使他们完全毁灭』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本未体现使役意义。
  • 词汇差异:「受杀戮」—— 原文:『לַטָּבַח (laṭṭāḇaḥ)』=『给屠杀』|名词|阳单

【原文直译】「因为יְהוָה(主)向在全部列国之上有忿怒,在他们的全部军队之上也有烈怒;祂已经使他们完全毁灭,并交出他们给屠杀。」

34:3 被杀的必然抛弃,尸首臭气上腾,诸山被他们的血融化。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「抛弃」—— 原文:『יֻשְׁלָכוּ (yušlaḵû)』=『他们将被抛出』|动词|Hophal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「上腾」—— 原文:『יַעֲלֶה (yaʿăleh)』=『它将上升』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「尸首」—— 原文:『פִגְרֵיהֶם (piḡrêhem)』=『他们的尸体』|名词|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「融化」—— 原文:『נָמַסּוּ (nāmasû)』=『已经融化』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且他们的被杀者将被抛出,并且他们的尸体的臭气将上升,并且群山因他们的血已经融化。

34:4 天上的万象都要消没;天被卷起,好像书卷。其上的万象要残败,像葡萄树的叶子残败,又像无花果树的叶子残败一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「消没」—— 原文:『נָמַקּוּ (nāmaqû) / נָגֹלּוּ (nāgōllû)』=『已经被消散 』|动词|Niphal|完成式|阳复;和合本未体现完成式与被动语态。
  • 词汇差异:「要残败」—— 原文:『יִבּוֹל (yibbōl)』=『将枯萎』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现明确未来动向。
  • 词汇差异:「像…残败」—— 原文:『נְבֹל (nəḇōl)』=『枯萎』|动词|Qal|不定式|阳单;和合本未体现不定式结构。
  • 词汇差异:「残败」—— 原文:『נֹבֶלֶת (nōḇeleṯ)』=『正在枯萎』|分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现进行态。

【原文直译】「并且所有天上的万象已经被消散,并且天如书卷已被卷起;并且所有的万象将枯萎——如同葡萄树枯萎的叶子一样,也如同枯萎着的无花果树一样。

  1. 消散】原文:נָמַק (nāmaq);字根:נמק(nmk「腐蚀、溶解」);基本含义:「溶化、消融、腐化」。该词常带有“逐渐崩解”的画面感,不只是消失,而是结构性的瓦解。

34:5 因为我的刀在天上已经喝足。这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「喝足」—— 原文:『רִוְּתָה (rivvətāh)』=『已经被强烈地浸透』|动词|Pual|完成式|阴性单数
  • 未完成式遗漏:「必临到」—— 原文:『תֵּרֵד (tērēḏ)』=『它将下去』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • 词汇差异:「我所咒诅的民」—— 原文:『עַם חֶרְמִי (ʿam ḥermî)』=『我的当灭之民』|名词|—阳性单数
  • 不定式遗漏:「要施行」—— 原文:『לְמִשְׁפָּט (lə-mišpāṭ)』=『为审判/用于审判』|名词|阳性单数

【原文直译】「因为我的刀剑已经在天上被强烈地浸透,看哪!它(指刀剑)将向以东下去,并且向我的当灭之民,为了(mišpāṭ 审判)。

34:6 יְהוָֹה 主的刀满了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的。因为יְהוָֹה 主波斯拉有献祭的事;在以东地大行杀戮。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「滋润的」—— 原文:『הֻדַּשְׁנָה (hu-dushšənāh)』=『已经被肥满』|动词|Pual|完成式|阴单
  • 词汇差异:「肥畜」—— 原文:『חֵלֶב (ḥēleḇ)』=『脂油』|名词|阳单
  • 词汇差异:「腰子」—— 原文:『כִּלְיוֹת (kilyōṯ)』=『肾』|名词|阴复
  • 词汇差异:「杀戮」—— 原文:『טֶבַח (ṭeḇaḥ)』=『宰杀』|名词|阳单

【原文直译】「属于יְהוָה(主)的刀剑已经充满了血,已经被脂油所肥满,从公羊羔和公山羊的血,从公羊羔肾的脂油;因为在波斯拉有属于יְהוָה(主)的祭,并且在以东地有大宰杀。

34:7 野牛、牛犊和公牛要一同下来。他们的地喝醉了血;他们的尘土因脂油肥润。、

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「下来」—— 原文:『יָרְדוּ (yārədû)』=『他们已经下去』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏:「喝醉了」—— 原文:『רִוְּתָה (rivvətāh)』=『它已经被充满/被浸透』|动词|Piel|完成式|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「肥润」—— 原文:『יְדֻשָּׁן (yədushān)』=『他们将被滋润』|动词|Pual|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且野牛群已经与他们(指以东人/列国之人)一同下去,公牛群与强壮者们(一同),并且他们的地已经因血大大浸透,并且他们的尘土因脂油将被大大滋润。

  1. 【浸透】原文:רִוְּתָה(rivvətāh);字根:רוה(rāwāh「喝足、饱足、充满液体」);基本含义:「被液体充满、被浸透」。强调“强烈地被充满”,常用于描写土地被血或水完全浸透的状态,带有画面感与饱和感。

34:8 יְהוָֹה 主有报仇之日,为锡安的争辩有报应之年。

  • 词序差异:「יְהוָה(主)有报仇之日」—— 原文:『יוֹם נָקָם לַיהוָה (yôm nāqām laYHWH)』=『报仇之日归于יְהוָה』|名词|阳单;和合本调整结构为“主语拥有”。
  • 词汇差异:「争辩」—— 原文:『רִיב (rîḇ)』=『争讼 / 诉讼之争』|名词|阳单;和合本未体现法律语境。
  • 复数遗漏:「报应」—— 原文:『שִׁלּוּמִים (šillûmîm)』|阳复

【原文直译】「因为这是归于יְהוָה(主)的报仇之日;是为锡安争讼的报应之年。

34:9 以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「要变为」—— 原文:『נֶהֶפְכוּ (nehep̄ḵû)』=『已经被变成』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「石油」—— 原文:『זֶפֶת (zep̄eṯ)』=『沥青』|名词|—|—|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「要变为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyetāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数

【原文直译】「并且她的河流已经被转变作沥青,并且她的尘土(转变)作硫磺,她的地也已经变成燃烧着的沥青。

  1. 【转变】原文:נֶהֶפְכוּ(nehep̄ḵû);字根:הפך(hāpak「翻转、倾覆、改变方向」);基本含义:「被翻转、被改变、被转变状态」。

34:10 昼夜总不熄灭,烟气永远上腾,必世世代代成为荒废,永永远远无人经过。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「熄灭」、「上腾」、「成为」、「经过」—— 原文:『תִכְבֶּה (tiḵbeh) / יַעֲלֶה (yaʿăleh) / תֶּחֱרָב (teḥĕrāḇ) / עֹבֵר (ʿōḇēr)』=『将熄灭 / 将上升 / 将被荒废 / 正在经过者』|动词|Qal / Niphal|未完成式 / 分词|阴单 / 阳单;和合本未完整体现语法状态(未来与进行)。
  • 词干遗漏:「成为荒场」—— 原文:『תֶּחֱרָב (teḥĕrāḇ)』=『将被荒废』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现被动意义。

【原文直译】「昼夜将不熄灭;她(指地)的烟将永远上升;从世代到世代,她将被荒废——直到永久的永远,在其中不会有经过者。

34:11 鹈鹕、箭猪却要得为业;猫头鹰、乌鸦要住在其间,יְהוָֹה 主必将空虚的准绳、混沌的线铊拉在其上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「得为业」—— 原文:『יִירֵשׁוּהָ (yîrēšûhā)』=『他们将占有她』|动词|Qal|未完成式|阳性复数+阴性单数宾语
  • ❌ 未完成式遗漏:「要住」—— 原文:『יִשְׁכְּנוּ (yiškenû)』=『他们将居住』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「混乱的准绳」—— 原文:『קַו־תֹהוּ (qaw-tōhû)』=『荒废的线』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「线铊」—— 原文:『אַבְנֵי־בֹהוּ (ʾaḇnê-bōhû)』=『空虚的石头』|名词|阴性复数构造

【原文直译】「并且鹈鹕和刺猬将占有她,,猫头鹰和乌鸦也将居住在她里面;并且祂已经在她(指地/以东/荒城)之上伸展荒废的线,也有空虚的石头。」

  1. 【伸展】原文:נָטָה(nāṭāh);字根:נָטָה(nāṭāh「伸出、延展」);基本含义:「伸展、展开、拉开」。该动词常与“手”、“天”、“帐幕”等搭配,表达从一点向外延伸的动作。

34:12 以东人要召贵胄来治国,那里却无一个,首领也都归于无有。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「以东人」—— 原文无对应词;和合本增加主语。
  • 词序差异+词汇差异:「召贵胄来治国」—— 原文:『מְלוּכָה יִקְרָאוּ (məlûḵāh yiqrāʾû)』=『将称为王权/国度』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本转为“召人治国”。
  • 增译:「一个」—— 原文无数量词
  • 未完成式遗漏:「归于无有」—— 原文:『יִהְיוּ (yihyû)』=『将成为无有』|动词|Qal|未完成式|阳复;和合本未体现未来性。

【原文直译】「并且她(指地/以东/荒城)的贵族们没有在那里,他们将称之为王权;并且她的所有众首领,将成为无有。」

34:13 以东的宫殿要长荆棘,保障要长蒺藜和刺草;要作野狗的住处、鸵鸟的居所。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「要长」—— 原文:『עָלְתָה (ʿāltāh)』=『已经上升』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 介词遗漏:「保障要长」—— 原文:『בְּ (bə)』=『在』|介词|
  • ❌ 完成式遗漏:「要作」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「居所」—— 原文:『חָצִיר (ḥāṣîr)』=『院子/草场』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且各荆棘、蒺藜已经在她(指地/以东/荒城)的宫殿上升,刺草也在她的保障里;并且已经成为野狗群的居所,院子(成为)归于鸵鸟的女儿们。

34:14 旷野的走兽要和豺狼相遇,野山羊要与伴偶对叫;夜间的怪物必在那里栖身,自找安歇之处。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「相遇」—— 原文:『פָגְשׁוּ (pāḡšû)』=『他们已经相遇』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「豺狼」—— 原文:『אִיִּים (ʾiyyîm)』=『荒野兽』|名词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「对叫」—— 原文:『יִקְרָא (yiqrāʾ)』=『他将呼喊』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式=词干遗漏:「栖身」—— 原文:『הִרְגִּיעָה (hirgîʿāh)』=『她已经使安静』|动词|Hiphil|完成式|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「自找」—— 原文:『מָצְאָה (māṣʾāh)』=『她已经找到』|动词|Qal|完成式|阴性单数

【原文直译】「并且旷野兽和荒野兽他们已经(彼此)相遇,并且山羊将向同伴呼喊,确实在那里已经使夜间的妖怪安静,也已经为自己找到安歇之处。」

  1. 【使安静】原文:הִרְגִּיעָה(hirgîʿāh);字根:רָגַע(rāgaʿ「平静、止息」);基本含义:「使平静、使安静」。强调“使某物进入平静状态”,带有从动荡转为安定的含义,常用于描述外在力量带来的止息或安稳。

项目

הִרְגִּיעָה(hirgîʿāh|使平静)

מָנוֹחַ(mānôaḥ|安歇之处)

字根

רָגַע(平息、止动)

נוּחַ(安歇、停下)

基本含义

使安静、使平息

安歇、休息之处

核心差别

动态“使…停止骚动”

静态“进入安歇状态”

用法区别

用于动作:使混乱、愤怒、动荡被平息

用于状态或地点:停留、安居、归宿

性质区别

使役动词(外力作用)

名词(结果/状态/地点)

语义层面

过程:从动 → 静

结果:已进入安歇

34:15 箭蛇要在那里做窝、下蛋、抱蛋、生子,聚子在其影下;鹞鹰各与伴偶聚集在那里。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「下蛋」—— 原文:『וַתְּמַלֵּט (wattəmallēṭ)』=『并且她将大大产出』|动词|Piel|未完成式(转叙述)|阴单
  • 完成式遗漏:「抱蛋」、「生子」—— 原文:『בָקְעָה (ḇāqəʿāh) / דָגְרָה (ḏāḡərāh)』=『已经裂开 / 已经孵育』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「聚子」—— 原文:『נִקְבְּצוּ (niqbəṣû)』=『已经被聚集』|动词|Niphal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「伴偶」—— 原文:『אִשָּׁה רְעוּתָהּ (ʾiššāh rəʿûtāh)』=『各自与她的同伴』|名词结构|阴单
  • 词汇差异:「鹞鹰」—— 原文:『דַיּוֹת (dayyôt)』=『猛禽 / 猛禽类鸟』|名词|阴复。和合本限定为某一种鸟但原文是泛称(类别)不是具体物种

【原文直译】「在那里,箭蛇已经筑巢,也将大大地产出,也已经裂开,也已经在荫影中孵育;只有那里,猛禽已经被聚集,各自与自己的同伴。」

  1. 【只有】原文:אַךְ(ʾaḵ);字根:אך(ʾk「限制、确指」);基本含义:「只、仅、确实」。该词不总是转折词,不可固定翻译为“但”;有时是强调(确实),有时是限制(只有)。词义延伸:用于加强语气或限定范围,可表示“唯独、只是、确实”,有时带有转折或强调语气(如“然而、但”),需根据上下文判断其语气功能。

34:16 你们要查考宣读יְהוָֹה 主的书。这都无一缺少,无一没有伴偶;因为我的口已经吩咐,他的灵将它们聚集。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「查考宣读」—— 原文:『דִּרְשׁוּ…וּקְרָאוּ (diršû…û-qərāʾû)』=『你们要寻找…并且要读』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「无一没有伴偶」—— 原文:『אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ』=『女人她的同伴他们未缺少』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「已经吩咐」—— 原文:『צִוָּה (ṣivvāh)』=『他已经命令』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「将聚集」—— 原文:『קִבְּצָן (qibbəṣān)』=『他已经聚集她们』|动词|Piel|完成式|阳性单数

【原文直译】「你们要寻找关于יְהוָֹה(主)的书卷,并且你们要读,她们(指书卷)中已经无一缺少,女人与伴侣已没有缺失,因为我的口已经大大地命令了,并且祂的灵已经强烈地聚集她们(指书卷)

34:17 他也为它们拈阄,又亲手用准绳给它们分地,它们必永得为业,世世代代住在其间。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏:「拈阄」—— 原文:『הִפִּיל (hippîl)』=『使落下(签)』|动词|Hiphil|完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「拈阄」、「分地」—— 原文:『הִפִּיל (hippîl) / חִלְּקַתָּה (ḥilləqaṯtāh)』=『已经使落下 / 已分给她』|动词|Hiphil / Piel|完成式|阳单
  • 增译:「地」—— 原文无对应词;『בַּקָּו (baqqāv)』=『在这界线中』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「必永得为业」、「住」—— 原文:『יִירָשׁוּהָ (yiršûhā) / יִשְׁכְּנוּ (yiškənû)』=『他们将承受她 / 他们将居住』|动词|Qal|未完成式|阳复

【原文直译】「并且他已经使签给她们(指那些动物群体)落下,并且祂的手在这界线中已经分给她们;直到永远,他们将承受她(指被分配的土地)——从一代到一代,他们将居住在在其中。

  1. 【签】原文:גּוֹרָל(gōrāl);字根:גורל(gōrāl「抽签、分配方式」);基本含义:「签、拈阄之物」。

以赛亚书:第33章

神的刑罚

33:1 祸哉、你这毁灭人的、自己倒不被毁灭.行事诡诈的、人倒不以诡诈待你.你毁灭罢休了、自己必被毁灭.你行完了诡诈、人必以诡诈待你。
33:2 יְהוָֹה 主阿、求你施恩于我们.我们等候你.求你每早晨作我们的膀臂、遭难的时候、为我们的拯救。
33:3 喧嚷的响声一发、众民奔逃.你一兴起、列国四散。
33:4 你们所掳的必被敛尽、好像蚂蚱吃〔原文作敛〕尽禾稼.人要蹦在其上、好像蝗虫一样。
33:5 耶和华被尊崇、因他居在高处.他以公平公义充满锡安。
33:6 你一生一世必得安稳、有丰盛的救恩、并智慧、和知识.你以敬畏耶和华为至宝。
33:7 看哪、他们的豪杰在外头哀号.求和的使臣、痛痛哭泣。
33:8 大路荒凉、行人止息.敌人背约、藐视城邑、不顾人民。
33:9 地上悲哀衰残.利巴嫩羞愧枯干.沙仑像旷野.巴珊和迦密的树林凋残。
33:10 יְהוָֹה 主说、现在我要起来.我要兴起.我要勃然而兴。
33:11 你们要怀的是糠秕.要生的是碎稓.你们的气就是吞灭自己的火。
33:12 列邦必像已烧的石灰、像已割的荆棘、在火中焚烧。
33:13 你们远方的人、当听我所行的.你们近处的人、当承认我的大能。
33:14 锡安中的罪人都惧怕.不敬虔的人被战兢抓住.我们中间谁能与吞灭的火同住。我们中间谁能与永火同住呢.
33:15 行事公义、说话正直、憎恶欺压的财利、摆手不受贿赂、塞耳不听流血的话、闭眼不看邪恶事的、
33:16 他必居高处.他的保障是磐石的坚垒.他的粮必不缺乏、〔原文作赐给〕他的水必不断绝。
33:17 你的眼必见王的荣美、必见辽阔之地。
33:18 你的心必思想那惊吓的事、自问说、记数目的在哪里呢.平贡银的在哪里呢.数戍楼的在哪里呢.
33:19 你必不见那强暴的民、就是说话深奥、你不能明白、言语呢喃、你不能懂得的。
33:20 你要看锡安我们守圣节的城.你的眼必见耶路撒冷为安静的居所、为不挪移的帐幕、橛子永不拔出、绳索一根也不折断。
33:21 在那里יְהוָֹה 主必显威严与我们同在、当作江河宽阔之地.其中必没有荡桨摇橹的船来往、也没有威武的船经过。
33:22 因为יְהוָֹה 主是审判我们的、יְהוָֹה 主是给我们设律法的、יְהוָֹה 主是我们的王.他必拯救我们。
33:23 你的绳索松开.不能栽稳桅杆、也不能扬起篷来.那时许多掳来的物被分了.瘸腿的把掠物夺去了。
33:24 城内居民必不说、我病了.其中居住的百姓、罪孽都赦免了。

— 释经 —

神的刑罚

33:1 祸哉!你这毁灭人的,自己倒不被毁灭;行事诡诈的,人倒不以诡诈待你。你毁灭罢休了,自己必被毁灭;你行完了诡诈,人必以诡诈待你。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「毁灭人的」—— 原文:『שׁוֹדֵד (šōdēḏ)』=『正在毁灭者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「行事诡诈的」—— 原文:『בוֹגֵד (bōgēḏ)』=『正在背叛者』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「人倒不以诡诈待你」—— 原文:『בָגְדוּ (bāḡədû)』=『他们已经背叛』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必被毁灭」—— 原文:『תּוּשַּׁד (tûššaḏ)』=『你将被强烈地毁灭』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「人必以诡诈待你」—— 原文:『יִבְגְּדוּ (yiḇgədû)』=『他们将背叛』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「祸哉!毁灭者,而你还不被毁灭,还有背叛者,并且他们(指其他对象)不曾向你背叛;当你完成毁灭时,你将被强烈地毁灭,当你完成背叛时,他们将向你背叛。

33:2 יְהוָֹה 主啊,求你施恩于我们,我们等候你。求你每早晨作我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。

  • 完成式遗漏:「等候」—— 原文:『קִוִּינוּ (qiwwînû)』=『我们已经等候』|动词|Piel|完成式|1复
  • 复数遗漏:「早晨」—— 原文:『לַבְּקָרִים (labəqārîm)』
  • 词汇差异:「我们的膀臂」—— 原文:『זְרֹעָם (zərōʿām)』=『他们的膀臂』|名词|阴单+3复尾
  • 增译:「求」—— 原文无对应词;和合本增加祈求语气词。

【原文直译】「יְהוָה(主),求你施恩给我们;我们已经向你等候;求你在各早晨成为他们的膀臂,也(成为)我们在困境之时的拯救。」

33:3 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。

  • 复数遗漏:「众民」、「列国」
  • 词汇差异:「一发」—— 原文无对应词;和合本加入动作时间表达。
  • 词汇差异:「你一兴起」—— 原文:『מֵרוֹמְמֻתֶךָ (rōmemûṯeḵā)』=『从你的高举』|名词|阴性单数+2阳单后缀
  • 完成式遗漏:「奔逃」—— 原文:『נָדְדוּ (nāḏədû)』=『他们已经逃散』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「四散」—— 原文:『נָפְצוּ (nāp̄əṣû)』=『他们已经被分散』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「因喧哗的声音,众民已经逃散;因你的高举,列国已经分散。

33:4 你们所掳的必被敛尽,好像蚂蚱吃(注:原文作“敛”)尽禾稼;人要蹦在其上,好像蝗虫一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+完成式遗漏:「必被敛尽」—— 原文:『אֻסַּף (ʾussaf)』=『已经被大大收集』|动词|Pual|完成式|阳单;和合本未体现完成式与Pual被动强调。
  • 词汇差异:「吃尽禾稼」—— 原文:『אֹסֶף הֶחָסִיל (ʾōsef heḥāsîl)』=『蝗虫的收集』|名词|阳单;和合本改为“吃尽”。
  • 词汇差异:「蚂蚱」—— 原文:『חָסִיל (ḥāsîl)』=『蝗虫』|名词|阳单。
  • 词汇差异:「蹦在其上」—— 原文:『כְּמַשַּׁק גֵּבִים (kəmaššaḳ gēḇîm)』=『如同水池的聚集/涌动』|名词结构|阳复;和合本改为动作描写。
  • 分词遗漏:「蹦」—— 原文:『שֹׁקֵק (šōqēq)』=『正在涌动』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。

【原文直译】「并且你们的掳物已经被收集,如同蝗虫的收集,如同水池的涌集,在其中涌动着。

项目

אֹסֶף(ʾōsef|收集)

שַׁק / מַשַּׁק(šaq / maššaḳ|聚集/涌动)

字根

אסף(聚拢、收集)

שׁקק(涌动、聚拢、冲动)

基本含义

收集、聚拢(结果性)

聚集、涌动(动作性)

核心差别

强调“收起来”

强调“涌过来”

用法区别

多用于物被收拢(掳物、收成)

多用于动态聚集(人群、水流、群体)

33:5 יְהוָֹה 主被尊崇,因他居在高处,他以公平公义充满锡安。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「被尊崇」—— 原文:『נִשְׂגָּב (nisgāv)』=『正在被高举』|动词|Niphal|分词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「居在」—— 原文:『שֹׁכֵן (šōḵēn)』=『正在居住』|动词|Qal|分词|阳性单数
  • 词干+完成式遗漏:「充满」—— 原文:『מִלֵּא (millēʾ)』=『他已经大大充满』|动词|Piel|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|阳性单数

【原文直译】「יְהוָֹה(主)正在被高举,因为祂在高处居住着,他已经大大充满锡安,以(mišpāṭ 审判/典章)和(ṣədāqāh 公义)。

33:6 你一生一世必得安稳,有丰盛的救恩并智慧和知识,你以敬畏יְהוָֹה 主为至宝。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「必得安稳」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本改为未来语气并扩展为“得安稳”。
  • 词汇差异:「一生一世」—— 原文:『עִתֶּיךָ (ʿittêkā)』=『你的时期』|名词|阳复;和合本扩展为时间长度表达。
  • 增译:「有」—— 原文无对应词;和合本为连接语气加入。
  • 词汇差异:「丰盛的救恩」—— 原文:『חֹסֶן יְשׁוּעֹת (ḥōsen yəšûʿôt)』=『拯救的坚固/力量』|名词|阳单+阴复;和合本转为“丰盛”。
  • 词汇差异:「并」—— 原文:『וָ (wā)』=『并且』|连词|;和合本弱化连接结构。
  • 词汇差异:「你以敬畏耶和华为至宝」—— 原文:『יִרְאַת יְהוָה הִיא אוֹצָרוֹ』=『敬畏יְהוָה(主)她是他的宝藏』|名词|阴单;和合本改变句法结构为“你以……为”。

【原文直译】「并且祢的时期已经成为信实、坚固的各拯救、智慧和知识;敬畏יְהוָה(主),就是他的宝藏。

33:7 看哪!他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。

  • 词汇差异:「哀号」—— 原文:『צָעֲקוּ (ṣāʿăqû)』=『他们已经呼喊』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「求和的使者」—— 原文:『מַלְאֲכֵי שָׁלוֹם (malʾăḵê šālôm)』=『平安的使者』|名词|阳性复数
  • 分词遗漏:「痛痛」—— 原文:『מַר (mar)』=『苦苦地』|副词|
  • 未完成式遗漏:「哭泣」—— 原文:『יִבְכָּיוּן (yibkāyûn)』=『他们将哭』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「看哪!他们的勇士已经在外面呼喊,平安的使者将苦苦地哭。

33:8 大路荒凉,行人止息;敌人背约,藐视城邑,不顾人民。

  • 增译:「敌人」、「人民」—— 原文无对应词;原文:『הֵפֵר (hēp̄ēr) / חָשַׁב אֱנוֹשׁ (ḥāšaḇ ʾĕnôš)』未出现“敌人”、“人民”。
  • 词汇差异:「行人止息」—— 原文:『שָׁבַת עֹבֵר אֹרַח (šāḇaṯ ʿōḇēr ʾōraḥ)』=『正在经过路的人已经停止』|动词+分词结构。
  • 词汇差异:「不顾人民」—— 原文:『לֹא חָשַׁב אֱנוֹשׁ (lōʾ ḥāšaḇ ʾĕnôš)』=『不看重人』|动词|Qal|完成式|阳单。
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「荒凉」、「止息」、「背约」、「藐视」、「不顾」—— 原文:『נָשַׁמּוּ (nāšammû) / שָׁבַת (šāḇaṯ) / הֵפֵר (hēp̄ēr) / מָאַס (māʾas) / חָשַׁב (ḥāšaḇ)』=
    『已经被荒凉 / 已经停止 / 已经使破坏(约) / 已经藐视 / 已经看重』|动词|Niphal / Qal / Hiphil|完成式|阳复 / 阳单;和合本未体现完成式与词干(被动/使役)差异。

【原文直译】「大道已经被荒凉,正在经过路的人已经停止;他已经使约废弃,已经藐视众城,已经不看重人。」

33:9 地上悲哀衰残;黎巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊迦密的树林凋残。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「衰残」—— 原文:『אֻמְלְלָה (ʾumlelāh)』=『已经被大大地枯萎』|动词|Pual|完成式|阴性单数
  • ❌ 词干遗漏:「羞愧」—— 原文:『הֶחְפִּיר (heḥpîr)』=『已经使羞愧』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『קָמַל (qāmal)』=『已经枯干』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇遗漏:原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「凋残」—— 原文:『נֹעֵר (nōʿēr)』=『正在被摇动』|动词|Niphal|分词|阳性单数

【原文直译】「地已经哀悼,也已经被大大地枯萎;已经使利巴嫩羞愧,也已经枯干;沙仑已经成为像旷野一样,并且巴珊和迦密被摇动着。

  1. 【摇动】原文:נֹעֵר(nōʿēr);字根:נָעַר(nāʿar「摇动、震动、抖落」);基本含义:「被摇动、被震动、被抖动」。同字根可用于“抖落”(如把叶子、果子摇下来)。

יְהוָֹה 主对敌人的警告

33:10 יְהוָֹה 主说:“现在我要起来,我要兴起,我要勃然而兴!

  • 词干+未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将被说 / 他说』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「我要起来」—— 原文:『אָקוּם (ʾāqûm)』=『我将起来』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词干+未完成式遗漏:「我要兴起」—— 原文:『אֵרוֹמָם (ʾērômām)』=『我将使高举』|动词|Hiphil|未完成式|1单
  • 词干+未完成式遗漏:「我要勃然而兴」—— 原文:『אֶנָּשֵׂא (ʾennāśēʾ)』=『我将被举起』|动词|Niphal|未完成式|1单
  • 词汇差异:「勃然而兴」—— 原文:『אֶנָּשֵׂא (ʾennāśēʾ)』=『被举起 』|动词|Niphal|未完成式|1单

【原文直译】「“现在我将起来”,יְהוָֹה(主)说,“现在我将使(自己)高举,现在我将被举起。”」

33:11 你们要怀的是糠秕,要生的是碎秸,你们的气就是吞灭自己的火。

  • ❌ 未完成式遗漏:「要怀」、「要生」—— 原文:『תַּהֲרוּ (taharû)』『תֵּלְדוּ (tēlēdû)』=『你们将怀孕、你们将生出』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「你们的气就是吞灭自己的火」—— 原文:『רוּחֲכֶם אֵשׁ תֹּאכַלְכֶם (rûḥăḵem ʾēš tōʾḵalḵem)』=『你们的气,火将吞吃你们』|名词+动词|Qal|未完成式|阴性单数+阳性复数宾语

【原文直译】「你们将怀孕糠秕,你们将生出碎秸,火将吞吃你们的气。

33:12 列邦必像已烧的石灰,像已割的荆棘在火中焚烧。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必像」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 分词遗漏:「已割的」—— 原文:『סוּחִים (sûḥîm)』=『割下的』|分词|Qal|分词|阳复
  • 未完成式遗漏:「焚烧」—— 原文:『יִצַּתּוּ (yiṣṣattû)』=『将点燃』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「焚烧」—— 原文:『יִצַּתּוּ (yiṣṣattû)』=『点燃』|动词|Qal|未完成式|阳复

【原文直译】「并且众民已经成为石灰的焚烧物;如同正在割下的荆棘,他们将点燃在火中。」

33:13 你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「承认」—— 原文:『ידע (yādaʿ)』=『知道』|动词|Qal|命令式|阳性复数

【原文直译】「远方的人,你们要听我已经做的事;并且近处的人,你们要知道,我的大能。

33:14 锡安中的罪人都惧怕,不敬虔的人被战兢抓住:“我们中间谁能与吞灭的火同住?我们中间谁能与永火同住呢?”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「惧怕」、「被抓住」—— 原文:『פָּחֲדוּ (pāḥăḏû) / אָחֲזָה (ʾāḥăzāh)』=『已经惧怕 / 已经抓住』|动词|Qal|完成式|阳复 / 阴单;和合本未体现完成式。
  • 分词遗漏:「吞灭的火」—— 原文:『אוֹכֵלָה (ʾōḵēlāh)』=『正在吞吃的火』|分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「永火」—— 原文:『מוֹקְדֵי עוֹלָם (môqədê ʿôlām)』=『永远的火堆』|名词|—|—|阳复构词;和合本将“火堆”简化为“火”。

【原文直译】「锡安的罪人已经惧怕,战抖已经抓住了不敬虔者;谁将与我们居住?在那正在吞吃的火;谁将与我们居住?在永远的火堆。

33:15 行事公义,说话正直,憎恶欺压的财利,摆手不受贿赂,塞耳不听流血的话,闭眼不看邪恶事的,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「行事」、「说话」、「憎恶」、「摆手」、「塞耳」、「闭眼」—— 原文为分词结构(正在进行)
  • ❌ 复数遗漏:「公义」、「正直」、「欺压」、「血」
  • ❌ 词汇差异:「欺压的财利」—— 原文:『בְּבֶצַע מַעֲשַׁקּוֹת (beṣaʿ maʿăšaqqôt)』=『欺压之利益』|名词|阳性单数+阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「摆手不受贿赂」—— 原文:『נֹעֵר כַּפָּיו מִתְּמֹךְ בַּשֹּׁחַד』=『摇动他的双手从握住贿赂』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「流血的话」—— 原文:『דָּמִים (dāmîm)』=『血』|名词|阳性复数
  • 不定式遗漏:「不受」、「不听」、「不看」—— 原文:『תְּמֹךְ (təmōḵ)、שְׁמֹעַ (šəmōaʿ)、רְאוֹת (rəʾôt)』=『握住/支持、听、看见』|动词|Qal|不定式|

【原文直译】「正在各公义行走,并且正在说正直之事,正在厌弃欺压的利益,正在摇动他的双手,不握住在这贿赂;正在封闭他的耳朵,不听血;并且正在闭上他的双眼,不看见恶。

33:16 他必居高处,他的保障是磐石的坚垒;他的粮必不缺乏(注:原文作“赐给”),他的水必不断绝。

  • 未完成式遗漏:「必居」—— 原文:『יִשְׁכֹּן (yiškōn)』=『将居住』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「保障」—— 原文:『מְצָדוֹת סְלָעִים (məṣādôt səlāʿîm)』=『磐石的堡垒』|名词|—|—|阴复 / 阳复
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「必不缺乏」—— 原文:『נִתָּן (nittān)』=『已经被给』|动词|Niphal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「不断绝」—— 原文:『נֶאֱמָנִים (neʾĕmānîm)』=『被坚定的 』|分词|Niphal|分词|阳复

【原文直译】「他将居住在高处,磐石的堡垒是他的高处;他的食物已经被赐下,他的水源是被坚定的。」

  1. 【坚定】原文:נֶאֱמָנִים(neʾĕmānîm);字根:אמן(ʾmn「坚固、可靠、确认」);基本含义:「可靠的、稳固的、被信实的」。表示一种被动形成的稳定状态,即“被确立为可靠的”;可用于描述资源、话语或人具有持续可信与稳固不变的性质。

光荣的将来

33:17 你的眼必见王的荣美,必见辽阔之地。

  • ❌ 未完成式遗漏:「必见」—— 原文:『תֶּחֱזֶינָה (teḥĕzênāh)』=『她们将看见』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「荣美」—— 原文:『בְּיָפְיוֹ (bə-yofyō)』=『在他的美丽中』|名词|阳性单数+3阳单
  • ❌ 词汇差异:「辽阔之地」—— 原文:『אֶרֶץ מַרְחַקִּים (ʾereṣ marḥaqqîm)』=『远方之地』|名词|阴性单数+阳性复数

【原文直译】「你的眼睛将看见王在他的美丽里,她们(指眼睛)将看见远方之地。

33:18 你的心必思想那惊吓的事,自问说:“记数目的在哪里呢?平贡银的在哪里呢?数戌楼的在哪里呢?”

  • 未完成式遗漏:「思想」—— 原文:『יֶהְגֶּה (yehgeh)』=『将默想』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「那惊吓的事」—— 原文:『אֵימָה (ʾêmāh)』=『惊恐』|名词|阴单
  • 词汇差异:「平贡银的」—— 原文:『שֹׁקֵל (šōqēl)』=『称量者』|分词|Qal|分词|阳单
  • 词汇差异:「数戍楼的」—— 原文:『סֹפֵר (sōfēr)』=『计数者』|分词|Qal|分词|阳单
  • 词汇差异:「戍楼」—— 原文:『מִּגְדָּלִים (miggədālîm)』=『塔/高楼』|名词|阳复

【原文直译】「你的心将默想惊恐:计数者在哪里?称量者在哪里?计数者的众塔在哪里。

33:19 你必不见那强暴的民,就是说话深奥,你不能明白,言语呢喃,你不能懂得的。

  • ❌ 词汇差异:「强暴的民」—— 原文:『נוֹעָז (nôʿāz)』=『强硬』|形容词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必不见」—— 原文:『תִרְאֶה (tirʾeh)』=『你将看见』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「说话深奥」—— 原文:『עִמְקֵי שָׂפָה (ʿimqê śāp̄āh)』=『嘴唇深处的』|名词|阳性复数构造
  • ❌ 不定式遗漏:「明白」—— 原文:『שְּׁמוֹעַ (šəmōaʿ)』=『去听见』|动词|Qal|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「言语呢喃」—— 原文:『נִלְעַג לָשׁוֹן (nilʿag lāšôn)』=『被嘲弄的舌头』|形容词|Niphal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「你不能懂得的」—— 原文:『אֵין בִּינָה (ʾên bînâh)』=『没有理解』|名词|阴性单数

【原文直译】「你将不看见那强硬的百姓;就是那嘴唇深的、听不见的、舌头被嘲弄的、没有理解的百姓。」

  1. 【嘲弄】原文:נִלְעַג(nilʿag);字根:לעג(lʿg「嘲笑、讥讽」);基本含义:「被嘲笑、被讥讽」。

33:20 你要看锡安我们守圣节的城,、你的眼必见耶路撒冷为安静的居所,为不挪移的帐幕,橛子永不拔出,绳索一根也不折断。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「守圣节」—— 原文:『מוֹעֲדֵנוּ (môʿădênû)』=『我们的节期』|名词|—|—|阳复;和合本加入“守”。
  • 未完成式遗漏:「必见」—— 原文:『תִּרְאֶינָה (tirʾênāh)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阴复;和合本未体现语法结构。
  • 增译:「为」—— 原文无对应词;用于连接“耶路撒冷”与“居所”。
  • 词干遗漏:「不挪移」—— 原文:『יִצְעָן (yiṣʿān)』=『将被挪动』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现被动语感。
  • 词干遗漏:「不拔出」—— 原文:『יִסַּע (yissaʿ)』=『将被移动』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现被动语感。
  • 未完成式遗漏:「不折断」—— 原文:『יִנָּתֵקוּ (yinnāṯēqû)』=『将被断开』|动词|Niphal|未完成式|阳复;和合本未体现未来与被动。

【原文直译】「你要观看锡安,我们的节期之城;你的眼将看见耶路撒冷,一个安静的居所,一个不被挪动的帐棚,它的钉子到永远也不被移动,并且它所有的绳索,将不被断开。

33:21 在那里,יְהוָֹה 主必显威严与我们同在,当作江河宽阔之地。其中必没有荡桨摇橹的船来往,也没有威武的船经过。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「与我们同在」—— 原文:『לָנוּ (lānû)』=『给我们』|介词+代词|
  • 词汇遗漏:原文:『יָדָיִם (yādayim)』=『两手/两边』|名词|阴性双数
  • ❌ 未完成式遗漏:「来往」—— 原文:『תֵּלֶךְ (tēlēḵ)』=『它将行走』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「荡桨摇橹的船」—— 原文:『אֳנִי־שַׁיִט (ʾŏnî-šayiṭ)』=『航行的船』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「经过」—— 原文:『יַעַבְרֶנּוּ (yaʿaḇrennû)』=『它将经过它』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性单数宾语

【原文直译】「因为确实,在那里强大的יְהוָֹה(主)给我们河流、宽阔的河道、以及两手的地方了;在其中,航行的船将不行走,威严的船只也将不经过。

  1. 【两手/两边】原文:יָדָיִם(yādayim);字根:יָד(yād「手」);基本含义:「手(双数形式)」。可引申为“两侧、两边、边界”,特别用于描述空间的展开或范围的宽度,如河流两岸、区域两侧等。
  2. 【威严】原文:אַדִּיר(ʾaddîr);字根:אדר(ʾdr「宏大、尊荣、显赫」);基本含义:「强大的、威严的」。

33:22 因为יְהוָֹה 主是审判我们的,יְהוָֹה 主是给我们设律法的,יְהוָֹה 主是我们的王,他必拯救我们。

  • 分词遗漏:「审判我们的」、「给我们设律法的」—— 原文:『שֹׁפְטֵנוּ (šōp̄ṭênû) / מְחֹקְקֵנוּ (məḥōqəqênû)』=『正在审判我们的 / 正在立法我们的』|分词|Qal / Piel|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 词干遗漏:「设律法」—— 原文:『מְחֹקְקֵנוּ (məḥōqəqênû)』=『定规的立法者』|分词|Piel|分词|阳单;和合本未体现强化意义。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「必拯救」—— 原文:『יוֹשִׁיעֵנוּ (yôšîʿênû)』=『将使拯救我们』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现使役意义。

【原文直译】「因为,יְהוָה(主)是我们的审判者;יְהוָה(主)是我们的郑重的立法者;יְהוָה(主)是我们的王,祂将使我们得拯救。」

  1. 【立法者】原文:מְחֹקְקֵנוּ(məḥōqəqênû);字根:חקק(ḥqq「刻、制定」);基本含义:「立法者、制定律例者」。由“刻下、雕刻”引申为“制定、规定”,表示一位颁布律例、设定规范的权威者(即立法者身份)。

33:23 你的绳索松开,不能栽稳桅杆,也不能扬起篷来。那时许多掳来的物被分了,瘸腿的把掠物夺去了。

  • ❌ 词干遗漏:「松开」—— 原文:『נִטְּשׁוּ (niṭṭəšû)』=『已经被松开』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「栽稳」—— 原文:『חזק (ḥazaq)』=『将大大加强/坚固』|动词|Piel|未完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「张」—— 原文:『פָּרְשׂוּ (pārəśû)』=『已经展开』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「张篷」—— 原文:『נֵס (nēs)』=『旗帜』|名词|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「被分了」—— 原文:『חֻלַּק (ḥullaq)』=『已经被大大分配』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「许多」—— 原文:『מַרְבֶּה (marbeh)』=『正在使增多』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「夺去了」—— 原文:『בָּזְזוּ (bāzəzû)』=『已经掠夺』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「你的绳索已经被松开,他们(指水手/掌船的人)将不这样大大加强他们的桅杆,他们已经不展开旗帜;那时,掠物已经被大大分配,使掳掠的还继续增多,瘸子已经掠夺掠物。」

  1. 【旗帜原文:נֵס(nēs);字根:נָסַס(nāsas「举起、竖立」);基本含义:「旗帜、标志、被举起的信号」

33:24 城内居民必不说:“我病了。”其中居住的百姓,罪孽都赦免了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōmar)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「居民」、「居住的」—— 原文:『שָׁכֵן (šāḵēn) / יֹּשֵׁב (yōšēḇ)』=『居住者 / 正在居住』|分词|Qal|分词|阳单
  • 完成式遗漏:「我病了」—— 原文:『חָלִיתִי (ḥālîtî)』=『我已经生病』|动词|Qal|完成式|1单
  • 词干遗漏:「赦免了」—— 原文:『נְשֻׂא (nəśuʾ)』=『被担当 / 被除去』|分词|Niphal|分词|阳单;和合本未体现被动意义
  • 分词遗漏:「赦免了」—— 原文:『נְשֻׂא (nəśuʾ)』=『正在被担当』|分词|Niphal|分词|阳单

【原文直译】「并且居住者将不说:“我已经生病了”;那在其中居住着的百姓,罪孽都被担当了。」

以赛亚书:第32章

公义的国度

32:1 看哪、必有一王凭公义行政.必有首领借公平掌权。
32:2 必有一人像避风所、和避暴雨的隐密处、又像河流在干旱之地、像大磐石的影子在疲乏之地。
32:3 那能看的人、眼不再昏迷、能听的人、耳必得听闻。
32:4 冒失人的心、必明白知识、结吧人的舌、必说话通快。
32:5 愚顽人不再称为高明、吝啬人不再称为大方。
32:6 因为愚顽人、必说愚顽话、心里想作罪孽、惯行亵渎的事、说错谬的话、攻击יְהוָֹה 主、使饥饿的人、无食可吃、使口渴的人、无水可喝。
32:7 吝啬人所用的法子是恶的.他图谋恶计、用谎言毁灭谦卑人.穷乏人讲公理的时候、他也是这样行。
32:8 高明人却谋高明事、在高明事上、也必永存。

耶城的妇女

32:9 安逸的妇女阿、起来听我的声音.无虑的女子阿、侧耳听我的言语。
32:10 无虑的女子阿、再过一年多、必受骚扰.因为无葡萄可摘、无果子〔或作禾稼〕可收。
32:11 安逸的妇女阿、要战兢.无虑的女子阿、要受骚扰.脱去衣服、赤着身体、腰束麻布。
32:12 他们必为美好的田地、和多结果的葡萄树、捶胸哀哭。
32:13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上、又长在欢乐的城中、和一切快乐的房屋上.
32:14 因为宫殿必被撇下.多民的城必被离弃.山冈望楼永为洞穴、作野驴所喜乐的、为羊群的草场.
32:15 等到圣灵从上浇灌我们、旷野就变为肥田、肥田看如树林。
32:16 那时、公平要居在旷野、公义要居在肥田。
32:17 公义的果效、必是平安.公义的效验、必是平稳、直到永远。
32:18 我的百姓、必住在平安的居所、安稳的住处、平静的安歇所。
32:19 但要降冰雹打倒树林.城必全然拆平。
32:20 你们在各水边撒种牧放牛驴的有福了。

— 释经 —

公义的国度

32:1 看哪,必有一王凭公义行政,必有首领藉公平掌权。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必有」—— 原文:『יִמְלָךְ (yimlāḵ)』=『他将作王』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「行政」—— 原文:『יִמְלָךְ (yimlāḵ)』=『作王』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「首领」
  • ❌ 未完成式遗漏:「掌权」—— 原文:『יָשֹׂרוּ (yāśōrû)』=『他们将治理』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「看哪!一个王将为公义作王,并且首领们将为(mišpāṭ 审判)治理。」

32:2 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「避风所」—— 原文:『מַחֲבֵא (maḥăḇēʾ)』=『藏身处』|名词|阳单
  • 词汇差异:「避暴雨的隐密处」—— 原文:『סֵתֶר זָרֶם (sēṯer zārem)』=『洪流的遮蔽』|名词|阳单
  • 词汇差异:「河流」—— 原文:『פַלְגֵי מַיִם (palgê mayim)』=『水道 / 分流之水』|名词|阳复构词

【原文直译】「并且一人已经成为:如同风的藏身处,和洪流的遮蔽;如同在干旱中,有水的分流;如同在疲乏之地,有巨大磐石的阴影。」

32:3 那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「不再昏迷」—— 原文:『תִשְׁעֶינָה (tišʿenāh)』=『她们将不转视』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 分词遗漏:「能看的人」—— 原文:『רֹאִים (rōʾîm)』=『正在看见的人』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「能听的人」—— 原文:『שֹׁמְעִים (šōmʿîm)』=『正在听见的人』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「听闻」—— 原文:『תִּקְשַׁבְנָה (tiqšaḇnāh)』=『她们将留心听』|动词|Hiphil|未完成式|阴性复数

【原文直译】「并且那些正在看见的人,眼睛将不再转视;并且耳朵正在听见的人,将使耳侧听。」

  1. 【转视】原文:שָׁעָה(šāʿāh);字根:שׁעה(šʿh「转向、注目」);基本含义:「转向、注视、顾看」。表示视线的转移或专注方向,可带有“注意力被吸引、转去看某物”的含义

32:4 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「冒失人」—— 原文:『נִמְהָרִים (nimhārîm)』=『正在被急促的人』|分词|Niphal|分词|阳性复数
  • ❌ 词干+ 未完成式遗漏:「明白」—— 原文:『יָבִין (yābîn)』=『他将使理解』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「知识」—— 原文:『דַעַת (daʿat)』=『知识』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「说话」—— 原文:『תְּמַהֵר (təmāhēr)』=『它将大大迅速去强烈地说』|动词|Piel|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「通快」—— 原文:『צָחוֹת (ṣāḥōṯ)』=『清楚的话』|名词/形容词|阴性复数

【原文直译】「并且向心不断被急促的人,他将使他向知识理解,并且向舌头结巴的人,他将迅速的去强烈地说清晰的话。」

32:5 愚顽人不再称为高明;吝啬人不再称为大方。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「称为」、「称为」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ) / יֵאָמֵר (yēʾāmēr)』=『将被称呼 / 将被说』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性与被动语态。
  • 词汇差异:「高明」—— 原文:『נָדִיב (nādîḇ)』=『尊贵 / 慷慨』|名词|阳单
  • 词汇差异:「大方」—— 原文:『שׁוֹעַ (šôaʿ)』=『富足 / 尊贵』|名词|阳单

【原文直译】「愚顽人将不再被称为尊贵;并且吝啬人也不再被称为富足。

32:6 因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击יְהוָֹה 主,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「说」—— 原文:『יְדַבֵּר (yedabbēr)』=『他将强烈说』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「想作」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将做』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「惯行」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词汇差异:「亵渎的事」—— 原文:『חֹנֶף (ḥōnep̄)』=『虚伪/不敬虔』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「攻击主」—— 原文:『אֶל־יְהוָה תּוֹעָה (ʾel-YHWH tôʿāh)』=『向主说错误』|介词短语|
  • ❌ 词汇差异:「无食」—— 原文:『לְהָרִיק (ləhārîq)』=『使倒空』|动词|Hiphil|不定式|—
  • ❌ 词汇差异:「无水喝」—— 原文:『יַחְסִיר (yaḥsîr)』=『他将使缺乏』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为愚顽人将强烈说愚妄的话,他的心也将行恶,为了去做伪败的事,也去向יְהוָֹה(主)强烈地说错误的话,为了使饥饿的生命倒空,并使口渴的人缺乏饮料。

  1. 【伪败/虚伪】原文:חֹנֶף(ḥōnep̄);字根:חנף(ḥnp「歪曲、败坏、使不洁」);基本含义:「虚伪、不敬虔」。
    • 注意事项:该词强调“内在败坏 + 外在假象”,与单纯“罪”不同,更偏向“伪善”或“属灵污染”。

32:7 吝啬人所用的法子是恶的,他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「吝啬人」—— 原文:『כֵלַי / כֵּלָיו (kēlay / kēlāw)』=『我的器具 / 他的器具』|名词|阳单/复;和合本将“器具”解释为人。
  • 完成式遗漏:「图谋」—— 原文:『יָעָץ (yāʿāṣ)』=『已经筹划』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词干遗漏:「毁灭」—— 原文:『חַבֵּל (ḥabbēl)』=『强烈毁坏』|动词|Piel|不定式|—;和合本未体现Piel加强。
  • 词汇差异:「穷乏人讲公理的时候」—— 原文:『בְּדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט (bə-dabbēr ʾeḇyôn mišpāṭ)』=『去强烈地说贫穷人审判之时』|动词|Piel|不定式|;和合本改为时间状语结构。
  • 增译:「他也是这样行」—— 原文无对应词;和合本增加行为总结。

【原文直译】「我的器具和他的器具(在他来说),都是坏的;他已经筹划计谋,为了去以虚假的言语强烈地毁坏谦卑人,是当贫穷人去强烈地讲(mišpāṭ 审判)的时候(做的)。」

32:8 高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「高明人」—— 原文:『נָדִיב (nādîḇ)』=『慷慨人』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「谋」—— 原文:『יָעָץ (yāʿāṣ)』=『已经筹划』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必永存」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『他将站立』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「永存」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『站立/坚定』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「然而慷慨人已经筹划高尚之事,并且他在高尚之事之上将站立。」

  1. 【慷慨人原文:נָדִיב(nādîḇ);字根:נדב(nādab「自愿、甘心给予」);基本含义:「慷慨者、乐意给予的人」。

耶城的妇女

32:9 安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「安逸的」、「无虑的」—— 原文:『שַׁאֲנַנּוֹת (šaʾănannôt) / בֹּטְחוֹת (bōṭḥôt)』=『正在安逸的 』|分词|Qal|分词|阴复;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「无虑的」—— 原文:『בֹּטְחוֹת (bōṭḥôt)』=『正在信靠的 』|分词|Qal|分词|阴复;和合本译为“无虑”偏离“信靠/安稳”。

【原文直译】「安逸着的女人们——你们要起来听我的声音!安靠着的女儿们——你们要侧耳,听我的言语!」

  1. 【安逸】原文:שַׁאֲנַן(šaʾănan);字根:שאנן(šʾnn「安静、不受扰动」);基本含义:「安逸、安静、无忧」。在正面语境中表示平静无扰、安然稳定的状态;在负面语境中可引申为安逸、松懈、自满。
  2. 【安靠】原文:בָּטַח(bāṭaḥ);字根:בטח(bṭḥ「安全、稳固、依靠」);基本含义:「感到安全、无忧、处于安稳状态、倚靠、依赖」。

32:10 无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(注:或作“禾稼”)可收。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「女子」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 分词遗漏:「无虑的」—— 原文:『בֹּטְחוֹת (bōṭḥōṯ)』=『正在信靠的』|分词|Qal|分词|阴性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必受骚扰」—— 原文:『תִּרְגַּזְנָה (tirgaznāh)』=『她们将战兢』|动词|Qal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「无葡萄可摘」—— 原文:『כָּלָה בָצִיר (kālāh bāṣîr)』=『收成已经结束』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「无果子可收」—— 原文:『אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא (ʾōsep̄ bəlî yāḇōʾ)』=『聚集将不来』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「日子超过一年,安靠着的将战兢,因为收成已经结束,聚集将不会再来。」

  1. 【收成】原文:בָּצִיר(bāṣîr);字根:בָּצַר(bāṣar「剪取、采摘」);基本含义:「葡萄收割、采摘的收成」。
    • ⚠️注意事项:此词实际使用对象几乎都是葡萄,不泛指所有农作物收获,与一般“收割(קָצִיר, qāṣîr)”不同。

32:11 安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰,脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「安逸的女子」、「无虑的女子」—— 原文:『שַׁאֲנַנּוֹת (šaʾănannōt) / בֹּטְחוֹת (bōṭəḥōt)』=『安逸的(你们)/ 正在倚靠的(你们)』|分词|Qal|分词|阴复
  • 词汇差异:「要受骚扰」—— 原文:『רְגָזָה (rəgāzāh)』=『你们要震动』|动词|Qal|命令式|阴复
  • 词汇差异:「脱去衣服」—— 原文:『פְּשֹׁטָה (pəšōṭāh)』=『你们要脱去』|动词|Qal|命令式|阴复(无“衣服”)
  • 词汇差异:「赤身露体」—— 原文:『עֹרָה (ʿōrāh)』=『你们要赤露』|动词|Qal|命令式|阴复
  • 增译:「麻布」—— 原文无对应词;原文:『חֲגוֹרָה (ḥăḡōrāh)』=『你们要束腰』|动词|Qal|命令式|阴复

【原文直译】「你们要颤抖,安逸的;你们要震动,安靠着的;你们要脱去,并且你们要赤露,并且你们要在腰间束腰。」

32:12 她们必为美好的田地和多结果的葡萄树捶胸哀哭。

  • ❌ 分词遗漏:「哀哭」—— 原文:『סֹפְדִים (sōp̄ḏîm)』=『正在哀悼』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「捶胸」—— 原文:『שָׁדַיִם (šāḏayim)』=『胸部』|名词|阳性双数
  • ❌ 分词遗漏:「多结果」—— 原文:『פֹּרִיָּה (pōriyyāh)』=『正在结果/多产』|分词|Qal|分词|阴性单数

原文直译】「在美好的田地上,在结果着的葡萄树上,在胸前持续哀悼。

32:13 荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「必长」—— 原文:『תַּעֲלֶה (taʿăleh)』=『将长出』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「又长在」—— 原文:『כִּי (kî)』=『因为/就是』|连词|

【原文直译】「在我民的地土之上将长出荆棘蒺藜;就是在所有喜乐的房屋之上,那欢腾的城。」

32:14 因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「多民的城」—— 原文:『הֲמוֹן עִיר (hamôn ʿîr)』=『城市的喧嚣』|名词|阳性单数+阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必被撇下」—— 原文:『נֻטָּשׁ (nuṭṭāš)』=『已经被撇下』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必被离弃」—— 原文:『עֻזָּב (ʿuzzāḇ)』=『已经被大大地离弃』|动词|Pual|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「为羊群的草场」—— 原文:『מִרְעֵה עֲדָרִים (mirʿeh ʿăḏārîm)』=『群畜的草场』|名词|阳性单数+阳性复数

【原文直译】「因为宫殿已经被撇下,城市的喧嚣已经被离弃,高岗和望楼已经变成作为各洞穴,直到永远——野驴的欢乐,群畜的草场。」

32:15 等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「圣灵」—— 原文:『רוּחַ (rûaḥ)』=『灵/风』|名词|阴单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「浇灌」—— 原文:『יֵעָרֶה (yēʿārēh)』=『将被倾倒』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经变成』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「看如」—— 原文:『יֵחָשֵׁב (yēḥāšēḇ)』=『将被看为』|动词|Niphal|未完成式|阳单

【原文直译】「直到将被在我们之上的灵倾倒,从高处那;并且已经变成旷野作肥田,并且肥田将被看作森林。

  1. 【倾倒】原文:עָרָה(ʿārāh);字根:ערה(ʿrh「倒出、倾出」);基本含义:「倒出、倾倒、倾注」。

32:16 那时,公平要居在旷野,公义要居在肥田。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「居」—— 原文:『שָׁכַן (šāḵan)』=『已经居住』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「居」—— 原文:『תֵּשֵׁב (tēšēḇ)』=『她将居住』|动词|Qal|未完成式|阴性单数

【原文直译】「并且(mišpāṭ 审判)已经居住在这旷野,并且(ṣədāqāh 公义)将居住在这肥田。

32:17 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必是」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「果效」、「效验」—— 原文:『מַעֲשֵׂה (maʿăśê) / עֲבֹדַת (ʿăḇōḏaṯ)』=『行为 / 工作』|名词|阳单 / 阴单
  • 词汇差异:「平稳」—— 原文:『הַשְׁקֵט וָבֶטַח (hašqēṭ wāḇeṭaḥ)』=『安静并且安稳』|名词|阳单

【原文直译】「并且这(ṣədāqāh 公义)的行为已经成为平安;并且这(ṣədāqāh 公义)的工作——这安静和安靠,直到永远。

  1. 【安靠】原文:בָּטַח(bāṭaḥ);字根:בטח(bṭḥ「安全、稳固、依靠」);基本含义:「感到安全、无忧、处于安稳状态、倚靠、依赖」。

32:18 我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必住」—— 原文:『יָשַׁב (yāšaḇ)』=『他已经居住』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「住处」、「安歇所」
  • ❌ 词汇差异:「平静的安歇所」—— 原文:『מְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת (mənûḥôt šaʾănannôt)』=『安息的安稳们』|名词+形容词|阴性复数

【原文直译】「并且我的百姓已经居住在平安的居所,并且在安全的各住处,并且在无忧的各安息中。

  1. 【无忧】原文:שַׁאֲנַנּוֹת(šaʾănannôt);字根:שאנן(šʾnn「安静、不受扰动」);基本含义:「安逸、安静、无忧」。在正面语境中表示平静无扰、安然稳定的状态;在负面语境中可引申为安逸、松懈、自满。

32:19 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「降冰雹」—— 原文:『בָרַד (bāraḏ)』=『已经下雹』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 不定式遗漏:「打倒」—— 原文:『בְּרֶדֶת (reḏeṯ)』=『在下落(之时)』|名词(不定式)|Qal|不定式|阴单
  • 词汇差异:「打倒树林」—— 原文:『הַיָּעַר (yāʿar)』=『树林』|名词|阳单;原文无“打倒”动词结构
  • 未完成式遗漏:「拆平」—— 原文:『תִּשְׁפַּל (tišpal)』=『将被降下 / 将降低』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「全然」—— 原文无对应词;和合本增加程度副词

【原文直译】「并且已经下雹,在这树林下落之时;并且这城将被降下,在这低地。」

32:20 你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「撒种」—— 原文:『זֹרְעֵי (zōrʿê)』=『正在撒种的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「牧放」—— 原文:『מְשַׁלְּחֵי (məšalləḥê)』=『正在大大放出的』|分词|Piel|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「牧放」—— 原文:『שׁלח』=『放出』|动词|Piel|分词|阳性复数

【原文直译】「在一切水之上撒种着的,正在大大地放出那牛和那驴的脚的,你们是有福的。

  1. 【放出】原文:שָׁלַח(šālaḥ);字根:שָׁלַח(šālaḥ「伸出、送出、释放」);基本含义:「差遣、送出、释放、放走、伸手」。可表示主动差派(人被派出去)、释放动物自由行动、伸手去做某事、或放任不加限制的动作。 

 

以赛亚书:第31章

斥责倚恃埃及不靠神

31:1 祸哉、那些下埃及求帮助的、是因仗赖马匹、倚靠甚多的车辆、并倚靠强壮的马兵、却不仰望以色列的圣者、也不求问יְהוָֹה 主。
31:2 其实יְהוָֹה 主有智慧.他必降灾祸、并不反悔自己的话、却要兴起攻击那作恶之家、又攻击那作孽帮助人的。
31:3 埃及人不过是人、并不是 神.他们的马不过是血肉、并不是灵.יְהוָֹה 主一伸手、那帮助人的必绊跌、那受帮助的也必跌倒、都一同灭亡。
31:4 יְהוָֹה 主对我如此说、狮子和少壮狮子、护食咆哮、就是喊许多牧人来攻击他、他总不因他们的声音惊惶、也不因他们的喧哗缩伏.如此、万军之יְהוָֹה 主、也必降临在锡安山冈上争战。
31:5 雀鸟怎样搧翅覆雏、万军之יְהוָֹה 主也要照样保护耶路撒冷、他必保护拯救、要越门保守。
31:6 以色列人哪、你们深深的悖逆יְהוָֹה 主、现今要归向他。
31:7 到那日各人必将他金偶像、银偶像、就是亲手所造陷自己在罪中的、都抛弃了。
31:8 亚述人必倒在刀下、并非人的刀.有刀要将他吞灭、并非人的刀.他必逃避这刀.他的少年人、必成为服苦的。
31:9 他的磐石、必因惊吓挪去、他的首领、必因大旗惊惶.这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷的יְהוָֹה 主说的。

— 释经 —

斥责倚恃埃及不靠神

31:1 祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵,却不仰望以色列的圣者,也不求问יְהוָֹה 主

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「下」—— 原文:『יֹּרְדִים (yōrədîm)』=『正在下去』|动词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「倚靠」—— 原文:『יִשָּׁעֵנוּ (yiššāʿênû)』=『他们将被倚靠』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「倚赖」—— 原文:『יִּבְטְחוּ (yivṭəḥû)』=『他们将信靠』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • 完成式遗漏(合并):「强壮」、「仰望」、「求问」—— 原文:『עָצְמוּ (ʿāṣmû) / שָׁעוּ (šāʿû) / דָרָשׁוּ (dārāšû)』=『已经强大 / 已经仰望 / 已经寻求』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「祸哉!那些正在下埃及为了帮助的,他们将被倚靠在马,也将信靠多的战车,也在已经非常强大的骑兵(依靠信靠),然而他们已经不向以色列的圣者仰望,也已经不寻求(יְהוָֹה 主)。」

项目

שָׁעַן(šāʿan|倚靠)

בָּטַח(bāṭaḥ|信靠)

基本含义|字根

基本含义:倚着、依靠某物获得支撑|字根:šāʿan「靠着、支撑」

基本含义:信任、安心交托|字根:bāṭaḥ「安稳、放心」

核心差别

把重量放上去(外在依附)

把心交出去(内在信任)

用法区别

常用于实际依附某物、某人、某力量

常用于信任某对象能够保护、负责或拯救

性质区别

偏向行为动作

偏向内心状态

31:2 其实יְהוָֹה 主有智慧,他必降灾祸,并不反悔自己的话,却要兴起攻击那作恶之家,又攻击那作孽帮助人的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「必降灾祸」—— 原文:『וַיָּבֵא (wayyāḇēʾ)』=『并且他就使带来恶』|动词|Hiphil|未完成式(叙述体)|阳单;和合本未体现叙述体与使役。
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「不反悔」—— 原文:『לֹא הֵסִיר (lōʾ hēsîr)』=『他没有使移开』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本改为“反悔”。
  • 完成式遗漏:「要兴起」—— 原文:『וְקָם (wə-qām)』=『并且他已经起来』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本改为未来。
  • 分词遗漏:「作恶」、「作孽」—— 原文:『מְרֵעִים (mərēʿîm) / פֹּעֲלֵי (pōʿălê)』=『正在作恶者 / 正在行动者』|分词|Hiphil / Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「帮助人」—— 原文:『עֶזְרַת פֹּעֲלֵי אָוֶן (ʿezraṯ pōʿălê ʾāwen)』=『罪恶行动者的帮助』|名词结构|;和合本改变语义方向。

【原文直译】「然而祂也是智慧的,所以祂就使其带来恶,祂也没有使祂的话语移开;并且祂已经起来攻击那使(事情)作恶之人的家,也攻击那些使罪恶行动之人的帮助。」

31:3 埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。יְהוָֹה 主一伸手,那帮助人的必绊跌;那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「伸手」—— 原文:『יַטֶּה (yaṭṭeh)』=『他将使伸出』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词+词干遗漏:「受帮助的」—— 原文:『עָזֻר (ʿāzûr)』=『被帮助者』|分词|Pual|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「灭亡」—— 原文:『יִכְלָיוּן (yiḵlāyûn)』=『他们将灭尽』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且埃及不过是人,并不是神,而他们的马是血肉,并不是灵。当יְהוָֹה(主)将使祂的手伸出,那么帮助之人就已经跌倒,大大地被帮助之人也已经(一同)倒下,并且他们全部将一同灭尽。」

31:4 יְהוָֹה 主对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之יְהוָֹה 主也必降临在锡安山冈上争战。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「攻击它」—— 原文无“攻击”词;原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』
  • 词干遗漏:「喊」—— 原文:『יִקָּרֵא (yiqqārēʾ)』=『被召集』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动
  • 词汇差异:「护食咆哮」—— 原文:『יֶהְגֶּה (yehgeh)』=『将低吼/咆哮』|动词|Qal|未完成式|阳单(无“护食”)
  • 未完成式遗漏:「也必降临」—— 原文:『יֵרֵד (yērēḏ)』=『将下来』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「缩伏」—— 原文:『יַעֲנֶה (yaʿăneh)』=『将回应/受影响』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「因此,יְהוָה(主)已如此对我说:当这狮子和这少壮狮在他的猎物之上将咆哮时,当许多的牧人将被召集在它(指狮子)之上,他们(指牧人)将不因从那声音而惊吓,从它们的喧哗他也将不回应;如此,万军之יְהוָה(主)将降临 ,为在锡安山之上,并且在她(指锡安)的山岗之上作战。」

31:5 雀鸟怎样扇翅覆雏,万军之יְהוָֹה 主也要照样保护耶路撒冷,他必保护拯救,要越门保守。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「搧翅」—— 原文:『עָפוֹת (ʿāp̄ōṯ)』=『正在飞』|分词|Qal|分词|阴性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「保护」—— 原文:『יָגֵן (yāgēn)』=『他将保护』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「覆雏」—— 原文无“雏”之词;原文:『צִפֳּרִים (ṣippŏrîm)』=『鸟』|名词|阴性复数
  • ❌ 分词遗漏:「保护」—— 原文:『גָּנוֹן (gānôn)』=『正在保护』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「拯救」—— 原文:『הִצִּיל (hiṣṣîl)』=『已经使拯救』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「要越门保守」—— 原文:『פָּסֹחַ (pāsōaḥ)』=『越过』|不定式|Qal|不定式|—
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「保守」—— 原文:『הִמְלִיט (himlîṭ)』=『已经使解救』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数

【原文直译】「像鸟正在飞一样,如此万军之 יְהוָֹה(主)将在耶路撒冷之上保护,祂正在保护,并且已经使其拯救,祂去越过,并且已经使其解救。」

31:6 以色列人哪,你们深深地悖逆יְהוָֹה 主,现今要归向他。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「归向他」—— 原文:『לַאֲשֶׁר (laʾăšer)』=『向那(对象未明确)』|关系代词|;和合本加入“他”。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「深深地悖逆」—— 原文:『הֶעְמִיקוּ (heʿmîqû)』=『已经使加深』|动词|Hiphil|完成式|阳复;和合本未体现使役与完成式。
  • 词汇差异:「悖逆」—— 原文:『סָרָה (sārāh)』=『偏离 / 背离』|名词|阴单;和合本强化为“悖逆”。
  • 词序差异:「以色列人哪」—— 原文:『בְּנֵי יִשְׂרָאֵל (bənê yiśrāʾēl)』在句末|名词|阳复;和合本提前为呼语。

【原文直译】「以色列的众子啊!对那已经使偏离加深的,你们要返回!。」

31:7 到那日,各人必将他金偶像、银偶像,就是亲手所造、陷自己在罪中的,都抛弃了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「抛弃」—— 原文:『יִמְאָסוּן (yimʾāsûn)』=『他们将厌弃』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 增译:「陷自己在罪中的」—— 原文无对应结构;和合本增加解释性内容

【原文直译】「因为在那日,人将厌弃他的各银偶像和他的各金偶像,就是他们的手已经所造的罪。」

31:8 “亚述人必倒在刀下,并非人的刀;有刀要将他吞灭,并非人的刀。他必逃避这刀,他的少年人必成为服苦的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「倒」、「逃避」—— 原文:『נָפַל (nāpal) / נָס (nās)』=『已经跌落 / 已经逃跑』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 未完成式遗漏:「要将他吞灭」、「必成为」—— 原文:『תֹּאכְלֶנּוּ (tōʾḵlennû) / יִהְיוּ (yihyû)』=『将吞灭他 / 将成为』|动词|Qal|未完成式|阴单+3单尾 / 阳复;和合本未完全体现语法一致性。
  • 词汇差异:「服苦的」—— 原文:『מַס (mas)』=『苦役 / 劳役』|名词|阳单;和合本转为形容表达。

【原文直译】「并且亚述已经在刀剑下跌落,但不是人的(刀剑),刀剑将吞灭他;并且他已经从刀剑面前逃跑,并且他的少年们将作苦役。」

31:9 他的磐石必因惊吓挪去,他的首领必因大旗惊惶。”这是那有火在锡安、有炉在耶路撒冷יְהוָֹה 主说的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「挪去」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăvōr)』=『他将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「挪去」—— 原文:『יַעֲבוֹר (yaʿăvōr)』=『越过/经过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「惊惶」—— 原文:『חַתּוּ (ḥattû)』=『他们已经惊惶』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「大旗」—— 原文:『נֵס (nēs)』=『旗帜』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 增译:「必」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且他的磐石将因惊恐越过,并且他的首领已经因旗帜惊惶。”这是 יְהוָֹה(主)的宣告,他在锡安有火,并且他在耶路撒冷有炉。」

 

以赛亚书:第30章

警告犹大勿依靠埃及

30:1 יְהוָֹה 主说、祸哉、这悖逆的儿女.他们同谋、却不由于我、结盟、却不由于我的灵、以至罪上加罪.
30:2 起身下埃及去、并没有求问我.要靠法老的力量、加添自己的力量、并投在埃及的荫下.
30:3 所以法老的力量、必作你们的羞辱、投在埃及的荫下、要为你们的惭愧。
30:4 他们的首领已在琐安、他们的使臣到了哈内斯。
30:5 他们必因那不利于他们的民蒙羞.那民并非帮助、也非利益、只作羞耻凌辱。
30:6 论南方牲畜的默示。他们把财物驮在驴驹的脊背上、将宝物驮在骆驼的肉鞍上、经过艰难困苦之地、就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地、往那不利于他们的民那里去。
30:7 埃及的帮助是徒然无益的.所以我称他为坐而不动的拉哈伯。
30:8 现今你去、在他们面前将这话刻在版上、写在书上、以便传留后世、直到永永远远。
30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女、不肯听从יְהוָֹה 主训诲的儿女。
30:10 他们对先见说、不要望见不吉利的事、对先知说、不要向我们讲正直的话、要向我们说柔和的话、言虚幻的事。
30:11 你们要离弃正道、偏离直路.不要在我们面前、再提说以色列的圣者。
30:12 所以以色列的圣者如此说、因为你们藐视这训诲的话、倚赖欺压和乖僻、以此为可靠的.
30:13 故此、这罪孽在你们身上、好像将要破裂凸出来的高墙、顷刻之间、忽然坍塌。
30:14 要被打碎、好像把窑匠的瓦器打碎、毫不顾惜、甚至碎块中找不到一片、可用以从炉内取火、从池中舀水。
30:15 主יְהוָֹה 主以色列的圣者曾如此说、你们得救在乎归回安息.你们得力在乎平静安稳.你们竟自不肯.
30:16 你们却说、不然、我们要骑马奔走.所以你们必然奔走.又说、我们要骑飞快的牲口.所以追赶你们的、也必飞快。
30:17 一人叱喝、必令千人逃跑.五人叱喝、你们都必逃跑.以致剩下的、好像山顶的旗杆、冈上的大旗。

依靠神始蒙福

30:18 יְהוָֹה 主必然等候、要施恩给你们.必然兴起、好怜悯你们.因为יְהוָֹה 主是公平的 神.凡等候他的都是有福的。
30:19 百姓必在锡安在耶路撒冷居住.你不再哭泣.主必因你哀求的声音施恩给你.他听见的时候、就必应允你。
30:20 主虽然以艰难给你当饼、以困苦给你当水、你的教师却不再隐藏、你眼必看见你的教师.
30:21 你或向左、或向右、你必听见后边有声音说、这是正路、要行在其间。
30:22 你雕刻偶像所包的银子、和铸造偶像所镀的金子、你要玷污、要抛弃、好像污秽之物、对偶像说、去吧。
30:23 你将种子撒在地里、主必降雨在其上.并使地所出的粮肥美丰盛.到那时你的牲畜、必在宽阔的草场吃草。
30:24 耕地的牛和驴驹、必吃加盐的料.这料是用木杴和杈子扬净的。
30:25 在大行杀戮的日子、高台倒塌的时候、各高山冈陵、必有川流河涌。
30:26 当יְהוָֹה 主缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子、月光必像日光、日光必加七倍、像七日的光一样。
30:27 看哪、יְהוָֹה 主的名从远方来、怒气烧起、密烟上腾.他的嘴唇满有忿恨、他的舌头像吞灭的火.
30:28 他的气如涨溢的河水、直涨到颈项、要用毁灭的筛箩、筛净列国.并且在众民的口中、必有使人错行的嚼环。
30:29 你们必唱歌、像守圣节的夜间一样.并且心中喜乐、像人吹笛、上יְהוָֹה 主的山、到以色列的磐石那里。
30:30 יְהוָֹה 主必使人听他威严的声音、又显他降罚的膀臂、和他怒中的忿恨、并吞灭的火焰、与霹雷、暴风、冰雹。
30:31 亚述人必因יְהוָֹה 主的声音惊惶.耶和华必用杖击打他。
30:32 יְהוָֹה 主必将命定的杖、加在他身上、每打一下、人必击鼓弹琴.打仗的时候、יְהוָֹה 主必抡起手来、与他交战。
30:33 原来陀斐特又深又宽、早已为王预备好了.其中堆的是火、与许多木柴.יְהוָֹה 主的气如一股硫磺火、使他着起来。

— 释经 —

警告犹大勿依靠埃及

30:1 יְהוָֹה 主说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「悖逆的」—— 原文:『סוֹרְרִים (sōrərîm)』=『正在悖逆』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「同谋」—— 原文:『לַעֲשׂוֹת עֵצָה (laʿăśōṯ ʿēṣāh)』=『去做计谋』|动词+名词|Qal|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「结盟」—— 原文:『לִנְסֹךְ מַסֵּכָה (linəsōḵ massēḵāh)』=『去浇铸铸像』|动词+名词|Qal|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「以至」—— 原文:『לְמַעַן (ləmaʿan)』=『为了』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「加」—— 原文:『סְפוֹת (səp̄ōṯ)』=『去增加』|动词|Qal|不定式|

【原文直译】「是יְהוָֹה(主)的宣告:“祸哉!儿子们正在悖逆,为了去做计谋,并且不出于我,也去浇铸铸像,并且不是我的灵,为了增加罪在罪之上。」

30:2 起身下埃及去,并没有求问我。要靠法老的力量加添自己的力量,并投在埃及的荫下。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏: 原文:『הֹלְכִים (hōlḵîm)』=『正在行走的』|分词|Qal|分词|阳复
  • 完成式遗漏:「没有求问」—— 原文:『שָׁאָלוּ (šāʾālû)』=『已经求问』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「加添自己的力量」—— 原文:『לָעוֹז (lāʿōz)』=『为了得力量』|名词|阳单;和合本改变语义方向。
  • 词汇差异:「投在」—— 原文:『לַחְסוֹת (laḥəsōṯ)』=『为了躲避/寻求庇护』|动词|Qal|不定式|—;和合本偏向动作结果表达。

【原文直译】「那些正在行走向埃及下去的,并且他们已经没有求问我的口;他们为了在法老的保障中得力量,也为了在埃及的阴下躲避。」

30:3 所以法老的力量必作你们的羞辱;投在埃及的荫下,要为你们的惭愧。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必作」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「力量」—— 原文:『מָעוֹז (māʿôz)』=『保障/避难所』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「投在」—— 原文:『חָסוּת (ḥāsût)』=『避难』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「荫下」—— 原文:『צֵל (ṣēl)』=『影子』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且法老的保障已经成为你们的羞耻,那在埃及的影子里避难的也成为羞辱。」

30:4 他们的首领已在琐安;他们的使臣到了哈内斯

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「在」—— 原文:『הָיוּ (hāyû)』=『已经是』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「到了」—— 原文:『יַגִּיעוּ (yaggîʿû)』=『将使到达 / 将到达』|动词|Hiphil|未完成式|阳复

【原文直译】「因为他们的首领已经在琐安;并且他们的使者将到达哈内斯。」

30:5 他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「利益」—— 原文:『יוֹעִילוּ (yōʿîlû)』=『他们将有益』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏:「利益」—— 原文:『הוֹעִיל (hōʿîl)』=『使有益』|动词|Hiphil|不定式|
  • ❌ 词汇差异:「不利于他们的民」—— 原文:『עַל־עַם (ʿal-ʿam)』=『对百姓』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「这一切都已经使(人)羞愧,对这百姓他们将无益于他们,不作帮助,也不作使(人)有益的,因为只作羞耻,也作羞辱。」

30:6 论南方牲畜的默示:他们把财物驮在驴驹的脊背上,将宝物驮在骆驼的肉鞍上,经过艰难困苦之地,就是公狮、母狮、蝮蛇、火焰的飞龙之地,往那不利于他们的民那里去。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词序差异:「经过艰难困苦之地」—— 原文:『בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה (bəʾereṣ ṣārāh wəṣûqāh)』=『在困苦并且压迫之地』|名词|阴单;和合本调整为叙述性结构。
  • 词汇差异:「母狮」—— 原文:『לָבִיא (lāḇîʾ)』=『狮子(雄性或泛指)』|名词|阳单
  • 词汇差异:「飞龙」—— 原文:『שָׂרָף מְעוֹפֵף (śārāf məʿōpēf)』=『正在飞行的火蛇』|名词+分词|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「驮」—— 原文:『יִשְׂאוּ (yiśʾû)』=『将抬起』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「不利于他们」—— 原文:『יוֹעִילוּ (yōʿîlû)』=『将使有益』|动词|Hiphil|未完成式|阳复;和合本未体现使役与未来性
  • 词汇差异:「往那不利于他们的民那里去」—— 原文:『עַל־עַם (ʿal-ʿam)』=『对百姓』|介词+名词|阳性单数

【原文直译】「在南地的兽群的重担(信息):在困苦与压迫之地,从它们有狮子与公狮、毒蛇和正在飞行的火蛇;它们将把财富放在驴的肩上,也把财宝放在骆驼的背上,这将不会使百姓有益。」

30:7 埃及的帮助是徒然无益的,所以我称他为“坐而不动的拉哈伯”。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「帮助」—— 原文:『יַעְזֹרוּ (yaʿzōrû)』=『他们将帮助』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「徒然无益」—— 原文:『הֶבֶל וָרִיק (heḇel wā-rîq)』=『虚空并且空无』|名词|阳性单数
  • ❌ 增译:「坐而不动的」—— 原文无对应完整结构

【原文直译】「并且埃及将帮助的是虚空和空无,因此我已经向这称呼为:“停止的拉哈伯”。」

不顺服的百姓

30:8 现今你去,在他们面前将这话刻在版上、写在书上,以便传留后世,直到永永远远。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「你」、「这话」、「刻」—— 原文无对应词;原文仅为命令式“来、写她”,未出现“你”、“这话”与“刻”。
  • 词汇差异:「在他们面前」—— 原文:『אִתָּם (ʾittām)』=『与他们』|介词|3复;和合本改为“在他们面前”。
  • 词汇差异:「写在书上」—— 原文:『חֻקָּהּ (ḥuqqāh)』=『她的定例』|名词|阴单;和合本未体现“定例”。
  • 祈愿式遗漏:「以便传留」—— 原文:『תְהִי (təhî)』=『愿她成为』|动词|Qal|祈愿式|阴单;和合本未体现祈愿语气。
  • 词汇差异:「后世」—— 原文:『יוֹם אַחֲרוֹן (yôm ʾaḥărôn)』=『后日 / 末日』|名词+形容词|阳单。
  • 词汇差异:「直到永永远远」—— 原文:『לָעַד עַד-עוֹלָם (lāʿaḏ ʿaḏ-ʿôlām)』=『作永久,直到永远』|名词+介词结构|阳单。

【原文直译】「现在,来,写她在板上,与他们一同,也(写)在书上定例;并且愿她成为作后日,作永久,直到永远。」

30:9 因为他们是悖逆的百姓、说谎的儿女,不肯听从יְהוָֹה 主训诲的儿女。

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「不肯」—— 原文:『אָבוּ (ʾābû)』=『他们已经不愿意』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『תּוֹרַת (tōrat)』=『律法』|名词|阴性单数

【原文直译】「因为这百姓是悖逆的,是说谎的儿子们;是已经不愿意去听 יְהוָֹה(主)的(tôrāh 律法)的儿子们。

30:10 他们对先见说:“不要望见不吉利的事!”对先知说:“不要向我们讲正直的话,要向我们说柔和的话,言虚幻的事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמְרוּ (ʾāmrû)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「不要望见」、「不要…讲」—— 原文:『תִרְאוּ (tirʾû) / תֶחֱזוּ (teḥĕzû)』=『将看 / 将看见』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 增译:「不吉利的事」—— 原文无对应词;原文:『תִרְאוּ (tirʾû)』仅为「你们将看」。
  • 词汇差异:「先见」、「先知」—— 原文:『רֹאִים (rōʾîm) / חֹזִים (ḥōzîm)』=『看见的人 / 看异象的人』|分词|Qal|分词|阳复
  • 词汇差异:「讲正直的话」—— 原文:『נְכֹחוֹת (nəḵōḥôt)』=『正直之事』|名词|阴复
  • 词汇差异:「柔和的话」—— 原文:『חֲלָקוֹת (ḥălāqôt)』=『光滑之事(奉承)』|名词|阴复
  • 词汇差异:「言虚幻的事」—— 原文:『מַהֲתַלּוֹת (mahăṯallôt)』=『欺骗之事』|名词|阴复
  • 词汇遗漏:「看见」—— 原文:『חֲזוּ (ḥăzû)』=『你们要看见』|动词|Qal|命令式|阳复

【原文直译】「那些,已经对正在看见的说:“你们将不要看”。也对正在看异象的(说):“你们将不要向我们看见正直之事,你们要向我们说光滑之事,你们要看见欺骗之事。」

30:11 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前再提说以色列的圣者。”

  • ❌ 词汇差异:「离弃正道」—— 原文:『סוּרוּ (sûrû)』=『你们要转离』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「偏离」—— 原文:『הַטּוּ (haṭṭû)』=『你们要使偏离』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「直路」—— 原文:『אֹרַח (ʾōraḥ)』=『路径』|名词|阴性单数;和合本加入「直」的概念,原文无此形容。
  • ❌ 词干+未完成式遗漏:「不要再提说」—— 原文:『הַשְׁבִּיתוּ (hašbîtû)』=『你们要使停止』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 增译:「不要」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「你们要从道路转离,你们要使路径偏离,你们要使以色列的圣者从我们的面前停止。”」

30:12 所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「藐视」—— 原文:『מָאַסְכֶם (māʾaskem)』=『你们已经厌弃』|动词|Qal|完成式|2阳复
  • 词汇差异:「训诲」—— 原文:『דָּבָר (dāḇār)』=『话 / 这话』|名词|阳单
  • 未完成式遗漏:「倚赖」、「以此为可靠」—— 原文:『תִּבְטְחוּ (tivṭəḥû) / תִּשָּׁעֲנוּ (tiššāʿănû)』=『你们将依靠 / 你们将倚靠』|动词|Qal / Niphal|未完成式|2阳复
  • 词干遗漏:「以此为可靠」—— 原文:『תִּשָּׁעֲנוּ (tiššāʿănû)』=『你们将被倚靠/』|动词|Niphal|未完成式|2阳复
  • 词汇差异:「乖僻」—— 原文:『נָלוֹז (nālôz)』=『偏离 / 弯曲』|形容词|阳单

【原文直译】「因此,以色列的圣者已如此说:“因为你们已经在这话中厌弃,而你们却将信靠在欺压和偏离上,又将被倚靠在其上。」

原文

基本含义

核心区别

תִּבְטְחוּ(tivṭəḥû,信靠)

信任、相信、觉得可靠

内在:心里相信

תִּשָּׁעֲנוּ(tiššāʿănû,倚靠)

倚靠、依附、靠在上面

外在:实际依附

30:13 故此,这罪孽在你们身上,好像将要破裂凸出来的高墙,顷刻之间忽然坍塌。

  • ❌ 未完成式遗漏:「将要破裂」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『他将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「破裂」—— 原文:『נֹפֵל (nōp̄ēl)』=『正在倒塌』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「凸出来的」—— 原文:『נִבְעֶה (nivʿeh)』=『被鼓起』|分词|Niphal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「高墙」—— 原文:『חוֹמָה נִשְׂגָּבָה (ḥōmāh nisgāḇāh)』=『被高举的墙』|名词+分词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「坍塌」—— 原文:『שִׁבְרָהּ (šiḇrāh)』=『它的破裂』|名词|阳性单数+3阴单

【原文直译】「因此,这将成为给你们的罪孽,如同一个正在倒塌的破口,在被高举的城墙中被鼓起,那突然,它的破裂将瞬间来到。」

30:14 要被打碎,好像把窑匠的瓦器打碎,毫不顾惜,甚至碎块中找不到一片可用以从炉内取火、从池中舀水。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+分词遗漏:「要被打碎」—— 原文:『כָּתוּת (kātût)』=『被强烈地打碎』|分词|Pual|分词|阴单;和合本未体现被动强化与分词状态。
  • 未完成式遗漏:「毫不顾惜」—— 原文:『יַחְמֹל (yaḥmōl)』=『将怜惜』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「找不到」—— 原文:『יִמָּצֵא (yimmāṣēʾ)』=『将被找到』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现未来与被动。
  • 词汇差异:「窑匠」—— 原文:『יוֹצְרִים (yōṣərîm)』=『正在制作的人』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「并且她的破碎,像制作器皿之人的破碎一样,被强烈地打碎——他将不怜惜;甚至在他的打碎中,一片碎片都将不能被找到,可以用来从火堆取火或从水池舀水。」

30:15 主יְהוָֹה 以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳,你们竟自不肯。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「得救」—— 原文:『תִּוָּשֵׁעוּן (tiwwāšēʿûn)』=『你们将被拯救』|动词|Niphal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「归回安息」—— 原文:『בְּשׁוּבָה וָנַחַת (bə-šûḇāh wā-naḥat)』=『在回转并且安静中』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「得力」—— 原文:『תִּהְיֶה (tihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「平静安稳」—— 原文:『בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה (bə-hašqēṭ û-bə-ḇiṭḥāh)』=『在安静并且在信靠中』|名词|阴性单数
  • ❌ 增译:「竟自」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「因为(Adonai 主)יְהוָֹה(主)以色列的圣者已经如此说:“你们将在回转和平静中被拯救,在安静和信靠中将成为你们的力量,但你们已经不愿意。」

项目

נַחַת (naḥat, 平静/安稳/沉静)

הַשְׁקֵט (hašqēṭ, 安静/静止/不扰动)

基本含义

平静、沉稳、安定(一种“降下来”的状态)

安静、止息、平息(停止活动/骚动)

核心感觉

内在放下、稳定下来

外在停止、不动作

动态特点

从紧张 → 放松 → 沉静

从动作 → 停止 → 安静

30:16 你们却说:‘不然,我们要骑马奔走。’所以你们必然奔走。又说:‘我们要骑飞快的牲口。’所以追赶你们的也必飞快。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「不然」—— 原文:『לֹא כִּי (lōʾ kî)』=『不,因为/却』|连词|
  • 未完成式遗漏:「要骑马奔走」、「必然奔走」—— 原文:『נָנוּס / תְּנוּסוּן (nānûs / tənûsûn)』=『我们将逃跑 / 你们将逃跑』|动词|Qal|未完成式|1复 / 阳复
  • 词干遗漏:「骑飞快的牲口」—— 原文:『נִרְכָּב (nirḵāḇ)』=『我们将被骑乘』|动词|Niphal|未完成式|1复;和合本未体现被动
  • ❌ 增译:「牲口」
  • 词干遗漏+词汇差异:「飞快」—— 原文:『יִקַּלּוּ (yiqqallû)』=『将大大地变快/变轻』|动词|Piel|未完成式|阳复;和合本未体现使役
  • 分词遗漏:「追赶你们的」—— 原文:『רֹדְפֵיכֶם (rōḏpêḵem)』=『正在追赶你们的人』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「你们却将说:‘不,我们将在马之上逃跑。’因此,你们将逃跑;而(你们又说:)我们将被骑乘在快的之上。’因此正在追赶你们的将大大地变快。」

30:17 一人叱喝,必令千人逃跑;五人叱喝,你们都必逃跑。以致剩下的,好像山顶的旗杆,冈上的大旗。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「逃跑」—— 原文:『תָּנֻסוּ (tānusû)』=『你们将逃跑』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「必令千人逃跑」—— 原文:『אֶלֶף אֶחָד (ʾelep̄ ʾeḥād)』=『一千一整体』|数词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「五人叱喝」—— 原文:『גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה (gaʿărat ḥămiššāh)』=『五的斥责』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必逃跑」—— 原文:『תָּנֻסוּ (tānusû)』=『你们将逃跑』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「剩下的」—— 原文:『נוֹתַרְתֶּם (nōṯartem)』=『你们已经被留下』|动词|Niphal|完成式|阳性复数

【原文直译】「面对一的斥责,一个整体的一千(将逃跑);面对五的斥责,你们将逃跑;直到你们若已经被留下,如同在山顶上的旗杆,也如同在小山上的旗帜。」

依靠神始蒙福

30:18 יְהוָֹה 主必然等候,要施恩给你们;必然兴起,好怜悯你们。因为יְהוָֹה 主是公平的 神,凡等候他的都是有福的!

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「等候」—— 原文:『יְחַכֶּה (yəḥakkēh)』=『他将强烈等候』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「施恩」—— 原文:『חֲנַנְכֶם (ḥănanḵem)』=『大大地恩待你们』|动词|Piel|不定式|2阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『יָרוּם (yārûm)』=『他将被高举』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「怜悯」—— 原文:『רַחֶמְכֶם (raḥemḵem)』=『大大地怜悯你们』|动词|Piel|不定式|2阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「公平」—— 原文:『מִשְׁפָּט (mišpāṭ)』=『审判』|名词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「等候」—— 原文:『חוֹכֵי (ḥōḵê)』=『正在等候的』|分词|Qal|分词|阳性复数

【原文直译】「并且因此 יְהוָֹה(主)将强烈地等候,为要大大地恩待你们,并且因此祂将被高举,为要大大地怜悯你们,因为(Elohim 神)是(mišpāṭ 审判/典章)的 יְהוָֹה(主),有福的是一切向他等候着的。」

30:19 百姓必在锡安耶路撒冷居住,你不再哭泣。主必因你哀求的声音施恩给你;他听见的时候,就必应允你。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「居住」、「哭泣」、「施恩」、「应允」—— 原文:『יֵשֵׁב (yēšēḇ) / תִבְכֶּה (tibkeh) / יָחְנְךָ (yaḥnəḵā)』=『将居住 / 你将哭 / 他将恩待你』|动词|Qal|未完成式|阳单/阴单;和合本未统一体现未完成式结构。
  • 完成式遗漏:「听见」、「应允」—— 原文:『שָׁמְעָתוֹ (šāməʿātô) / עָנָךְ (ʿānāḵ)』=『他已经听见 / 他已经回应你』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本译为未来。
  • 词汇差异:「哀求」—— 原文:『זַעֲקֶךָ (zaʿăqeḵā)』=『你的呼喊』|名词|阳单;和合本增加情绪色彩。
  • 增译:「主」
  • 词汇遗漏:「哭泣」、「施恩」—— 原文:『בָּכוֹ (bāḵô) / תִבְכֶּה (tibkeh);חָנוֹן (ḥānôn) / יָחְנְךָ (yaḥnəḵā)』=『哭 / 你将哭;恩待 / 他将恩待你』|动词|Qal|不定式绝对式 / 未完成式|— / 阴单 / 阳单;和合本各省略一个对应词。

【原文直译】「因为百姓将居住在锡安,在耶路撒冷;你纵然哭,也必不再哭;恩待的祂将恩待你;当他听见你呼喊的声音,他就已回应你。」

30:20 主虽然以艰难给你当饼,以困苦给你当水,你的教师却不再隐藏,你眼必看见你的教师。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「给」—— 原文:『נָתַן (nātan)』=『已经赐给』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「艰难」—— 原文:『צָר (ṣār)』=『困苦』|形容词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「困苦」—— 原文:『לָחַץ (lāḥaṣ)』=『压迫/挤压』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「隐藏」—— 原文:『יִכָּנֵף (yikkānēp̄)』=『将被隐藏』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 复数遗漏:「教师」
  • ❌ 分词遗漏:「看见」—— 原文:『רֹאוֹת (rōʾôt)』=『正在看见』|动词|Qal|分词|阴性复数

【原文直译】「并且(Adonai 主)已经赐给你们困苦的饼和压迫的水,并且你的教师们将不再被隐藏,并且他们已经发生——你的眼睛看着你的教师们。」

30:21 你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”

  • 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干+未完成式遗漏:「或向左,或向右」—— 原文:『תַאֲמִינוּ (taʾămînû) / תַשְׂמְאִילוּ (taśməʾîlû)』=『将使向右 / 将使向左』|动词|Hiphil|未完成式|阳复;和合本改为“或……或……”结构。
  • 未完成式遗漏:「听见」—— 原文:『תִּשְׁמַעְנָה (tišmaʿnāh)』=『将听见』|动词|Qal|未完成式|阴复;和合本未体现未来性。
  • 词汇差异:「正路」—— 原文:『הַדֶּרֶךְ (hadereḵ)』=『这路』|名词|阴单;和合本加入“正”之含义。
  • 词汇差异:「行在其间」—— 原文:『לְכוּ בוֹ (ləḵû bô)』=『你们要行在其中』|动词|Qal|命令式|阳复;和合本表达方式调整。

【原文直译】「并且你的双耳将听见从你后面说的话:“这是,这条路,你们要在其中行!”;当你们将使(道路)向右,或当你们将使(道路)向左的时候。

30:22 你雕刻偶像所包的银子和铸造偶像所镀的金子,你要玷污、要抛弃,好像污秽之物,对偶像说:“去吧!”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「玷污」—— 原文:『טִמֵּאתֶם (timmēʾtem)』=『你们已经大大地玷污』|动词|Piel|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「雕刻偶像所包的银子」—— 原文:『צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ (ṣippûy pəsîlê kaspəḵā)』=『你银子的雕像之覆盖物』|名词|阳性单数+复数结构
  • ❌ 词汇差异:「铸造偶像所镀的金子」—— 原文:『אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ (ʾăfuddath massēḵath zəhāveḵā)』=『你金子的铸像之包裹物』|名词|阴性单数结构
  • ❌ 未完成式遗漏:「抛弃」—— 原文:『תִּזְרֵם (tizrēm)』=『你将撒出他们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+阳性复数宾语
  • ❌ 词汇差异:「去吧」—— 原文:『צֵא (ṣēʾ)』=『出去』|动词|Qal|命令式|阳性单数

【原文直译】「并且你们已经玷污了,那你以银子的雕像的覆盖物,和那你以金子的铸像的包裹物;你将撒出他们,像污秽之物一样,你将对他说:“出去!”。

30:23 你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必降雨」、「并使」—— 原文:『נָתַן (nātan) / הָיָה (hāyāh)』=『已经给 / 已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「降雨」—— 原文:『מְטַר (məṭar)』=『雨』|名词|阳单;和合本转为动词表达。
  • 增译:「使」、「主」—— 原文无对应词;和合本增加使役结构。
  • 词汇差异:「丰富」—— 原文:『שָׁמֵן (šāmēn)』=『肥美』|形容词|阳单
  • 词汇差异:「吃草」—— 原文:『יִרְעֶה (yirʿeh)』=『牧养/放牧』|动词|Qal|未完成式|阳单

【原文直译】「并且已经给你种子之雨,就是你将播种这地,和这地出产的粮,也已经变成肥沃和肥美;在那日,你将在宽阔的草场上,牧养你的牲畜。

30:24 耕地的牛和驴驹必吃加盐的料,这料是用木锨和杈子扬净的。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「牛」、「驴驹」
  • ❌ 分词遗漏:「耕地的」—— 原文:『עֹבְדֵי (ʿōvədê)』=『正在工作的』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「加盐的料」—— 原文:『בְּלִיל חָמִיץ (bəlîl ḥāmîṣ)』=『发酵的混合物』|名词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「扬净的」—— 原文:『זֹרֶה (zōreh)』=『正在扬』|分词|Qal|分词|阳性单数

【原文直译】「并且那些牛群和驴,就是在这土地工作着的,他们将吃发酵的混合物,就是在那扬谷叉和撒谷器扬着的。」

  1. 【发酵】原文:חָמִיץ (ḥāmîṣ);字根:חָמֵץ (ḥāmēṣ「发酵、变酸」);基本含义:「发酵的、酸的、经过发酵处理的」。

30:25 在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候,各高山冈陵必有川流河涌。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「必有」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本改为未来存在表达。
  • 词干遗漏:「高台」—— 原文:『נִשָּׂאָה (niśśāʾāh)』=『被高举的(山丘)』|动词|Niphal|完成式|阴单;和合本转译为名词“高台”。
  • 词汇差异:「川流河涌」—— 原文:『פְּלָגִים (pəlāgîm) / יִבְלֵי-מָיִם (yiḇlê-māyim)』=『水流 / 水道之水』|名词|—|—|阳复;和合本加入动态“流、涌”。
  • 词序差异:「在大行杀戮的日子,高台倒塌的时候」—— 原文:『בְּיוֹם הֶרֶג רָב, בִּנְפֹל מִגְדָּלִים』=『在大杀戮之日,在高楼跌落之时』|名词+不定式结构;和合本重组语序。

【原文直译】「并且已经发生:在所有这高山之上,和所有这被高举的山丘之上,有水流,有水道之水;在大杀戮之日,从高楼跌落的时候。」

  1. 【跌落】原文:נָפַל(nāpal);字根:נפל(npl「下落、倒下」);基本含义:「跌落、倒下」。

30:26 יְהוָֹה 主缠裹他百姓的损处、医治他民鞭伤的日子,月光必像日光,日光必加七倍,像七日的光一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「必像」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「必加」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「损处」—— 原文:『שֶׁבֶר (šeḇer)』=『破裂』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「鞭伤」—— 原文:『מַחַץ מַכָּתוֹ (maḥaṣ makkātô)』=『他伤口的创伤』|名词|单数结构

【原文直译】「并且已经发生:这月亮的光像这太阳的光一样,并且这太阳的光将成为七倍,像七个这日子的光一样,在יְהוָֹה(主)去包裹他的百姓的破裂,和医治他的伤口的创伤的日子。」

神要惩罚亚述

30:27 看哪,יְהוָֹה 主的名从远方来,怒气烧起,密烟上腾;他的嘴唇满有忿恨;他的舌头像吞灭的火。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「来」、「烧起」、「吞灭」—— 原文:『בָּא (bāʾ) / בֹּעֵר (bōʿēr) / אֹכָלֶת (ʾōḵāleṯ)』=『正在来 / 正在燃烧 / 正在吞吃』|分词|Qal|分词|阳单 / 阴单;和合本未体现进行态。
  • 增译:「密烟上腾」—— 原文无对应词;原文:『וְכֹבֶד מַשָּׂאָה (wəkōḇeḏ massāʾāh)』=『并且重的负担』。
  • 词汇差异:「忿恨」—— 原文:『זַעַם (zaʿam)』=『忿怒』|名词|阳单。
  • 分词遗漏:「吞灭」—— 原文:『אֹכָלֶת (ʾōḵāleṯ)』=『正在吞吃』|分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现分词状态。

【原文直译】「看哪!יְהוָה(主)的名从远处来着,他的怒气正在燃烧,并带着沉重的负担;祂的嘴唇已经充满忿怒,并且祂的舌头像火一样正在吞吃。」

30:28 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛萝筛净列国,并且在众民的口中必有使人错行的嚼环。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 分词遗漏:「涨溢的」—— 原文:『שׁוֹטֵף (šōṭēp̄)』=『正在冲流』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「毁灭的筛箩」—— 原文:『נָפַת שָׁוְא (nāp̄at šāwʾ)』=『虚空的筛』|名词|阴性单数
  • ❌ 词干+分词遗漏:「使人错行的」—— 原文:『מַתְעֶה (matʿeh)』=『使迷惑』|分词|Hiphil|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「口中」—— 原文:『לְחָיֵי (ləḥāyê)』=『颚/腮』|名词|阳性复数

【原文直译】「并且祂的气息如同正在冲流的河流,直到将达到颈项,为了要用虚空的筛摇动列国,并且一个使(众民)迷惑的嚼环在众民的颚上。」

  1. 【迷惑】原文:תָּעָה(tāʿāh);字根:תעה(tāʿāh「走偏、偏离正路」);基本含义:「迷路、走失、误入歧途」。

30:29 你们必唱歌,像守圣节的夜间一样,并且心中喜乐,像人吹笛,上יְהוָֹה 主的山,到以色列的磐石那里。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇遗漏: 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「唱歌」—— 原文:『שִּׁיר (šîr)』=『歌』|名词|阳单;和合本转为动词表达。
  • 词干遗漏:「守圣节」—— 原文:『הִתְקַדֶּשׁ (hitqaddeš)』=『去自我成圣』|动词|Hitpael|不定式|阳单;和合本未体现反身意义。
  • 分词遗漏:「吹笛」—— 原文:『הוֹלֵךְ (hōlēḵ)』=『正在行走』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。

【原文直译】「这歌将成为给你们的:如同节期去自我成圣的夜;并且心的喜乐,如同一边行走一边用笛,为了前来到יְהוָה(主)的山中,到以色列的磐石。」

30:30 יְהוָֹה 主必使人听他威严的声音,又显他降罚的膀臂和他怒中的忿恨,并吞灭的火焰与霹雷、暴风、冰雹。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「必使人听」—— 原文:『הִשְׁמִיעַ (hišmîaʿ)』=『他已经使听见』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「显」—— 原文:『יַרְאֶה (yarʾeh)』=『他将使显现』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「吞灭的」—— 原文:『אוֹכֵלָה (ʾōḵēlāh)』=『正在吞吃』|分词|Qal|分词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「降罚的膀臂」—— 原文:『נַחַת זְרוֹעוֹ (naḥat zərōʿô)』=『他膀臂的降下』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「霹雷」—— 原文:『נֶפֶץ (nep̄eṣ)』=『爆裂/粉碎』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且יְהוָֹה(主)已经使(人)听见祂声音的荣耀,并且祂将使他的膀臂的降下显现,在忿怒的怒气之中,就有火焰之火正在吞吃,爆裂和洪流,还有冰雹的石头。」

30:31 亚述人必因יְהוָֹה 主的声音惊惶,יְהוָֹה 主必用杖击打他。

  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「惊惶」—— 原文:『יֵחַת (yēḥaṯ)』=『将被惊碎』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「击打」—— 原文:『יַכֶּה (yakkēh)』=『将使击打』|动词|Hiphil|未完成式|阳单
  • 增译:「亚述人」—— 原文:『אַשּׁוּר (ʾaššûr)』=『亚述』;和合本增加“人”。
  • 增译:「יְהוָה(主)」—— 原文无第二次出现;和合本补出主语。

【原文直译】「因为从 יְהוָה(主)的声音,亚述将被惊碎;用这杖,将使(亚述)击打。

30:32 יְהוָֹה 主必将命定的杖加在他身上,每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,יְהוָֹה 主必抡起手来与他交战。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「加在」—— 原文:『יָנִיחַ (yānîaḥ)』=『他将使安放』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「命定的杖」—— 原文:『מַטֵּה מוּסָדָה (maṭṭēh mûsādāh)』=『被定立的杖』|名词|阳单+阴单
  • ❌ 增译:「每打一下」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「打仗的时候」—— 原文:『נִלְחַם (nilḥam)』=『被争战』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「抡起手来」—— 原文:『תְּנוּפָה (tənûp̄āh)』=『摇动』|名词|阴性单数

【原文直译】「并且已经发生:一切经过那被定立的杖,那就是主(יְהוָֹה)将使其安放在他之上的,在鼓和竖琴里,也在战争的摇动中,祂已经在他们之中被争战。」

30:33 原来陀斐特又深又宽,早已为王预备好了,其中堆的是火与许多木柴。יְהוָֹה 主的气如一股硫磺火,使它着起来。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「又深又宽」—— 原文:『הֶעְמִיק (heʿmîq) / הִרְחִב (hirḥîḇ)』=『已使深 / 已使宽』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本加入“又”并调整结构。
  • 增译:「其中堆的是」—— 原文无对应词;原文仅列举『火、木头多』。
  • 词汇差异:「许多木柴」—— 原文:『עֵצִים (ʿēṣîm)』=『木头』|名词|—|—|阳复。
  • 增译:「火」—— 原文:『גָּפְרִית (goprîṯ)』=『硫磺』|名词|—|—|阴单;和合本译为“硫磺火”。
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「使它着起来」—— 原文:『בֹּעֲרָה (bōʿărāh)』=『正在燃烧』|分词|Qal|分词|阴单;和合本改为使役结构。

【原文直译】「因为陀斐特从昨日就被预备,也已经为王预备好了;已使其深,已使其宽;她(指陀斐特)的火堆是火和许多木头——יְהוָה(主)的气息如同硫磺的河流,她在其中燃烧着。」

以赛亚书:第29章

警告耶路撒冷

29:1 唉、亚利伊勒、亚利伊勒、大卫安营的城.任凭你年上加年、节期照常周流.
29:2 我终必使亚利伊勒困难.他必悲伤哀号、我却仍以他为亚利伊勒。
29:3 我必四围安营攻击你、屯兵围困你、筑垒攻击你。
29:4 你必败落、从地中说话.你的言语必微细出于尘埃.你的声音必像那交鬼者的声音出于地.你的言语低低微微出于尘埃。
29:5 你仇敌的群众、却要像细尘、强暴人的群众、也要像飞糠.这事必顷刻之间、忽然临到。
29:6 万军之耶和华必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风、并吞灭的火焰、向他讨罪。
29:7 那时、攻击亚利伊勒列国的群众、就是一切攻击亚利伊勒和他的保障、并使他困难的、必如梦景、如夜间的异象。
29:8 又必像饥饿的人、梦中吃饭、醒了仍觉腹空.或像口渴的人、梦中喝水、醒了仍觉发昏、心里想喝.攻击锡安山列国的群众、也必如此。
29:9 你们等候惊奇吧.你们宴乐昏迷吧.他们醉了、却非因酒.他们东倒西歪、却非因浓酒。
29:10 因为יְהוָֹה 主将沉睡的灵、浇灌你们、封闭你们的眼、蒙盖你们的头.你们的眼、就是先知.你们的头、就是先见。
29:11 所有的默示你们看如封住的书卷.人将这书卷交给识字的、说、请念吧.他说、我不能念、因为是封住了。
29:12 又将这书卷交给不识字的人、说、请念吧.他说、我不识字。
29:13 主说、因为这百姓亲近我、用嘴唇尊敬我、心却远离我.他们敬畏我、不过是领受人的吩咐。
29:14 所以我在这百姓中要行奇妙的事、就是奇妙又奇妙的事.他们智慧人的智慧、必然消灭、聪明人的聪明、必然隐藏。
29:15 祸哉、那些向יְהוָֹה 主深藏谋略的、又在暗中行事、说、谁看见我们呢.谁知道我们呢。
29:16 你们把事颠倒了.岂可看窑匠如泥么.被制作的物岂可论制作物的说、他没有制作我。或是被创造的物论造物的说、他没有聪明。

谦卑者蒙福

29:17 利巴嫩变为肥田、肥田看如树林、不是只有一点点时候么。
29:18 那时、聋子必听见这书上的话.瞎子的眼、必从迷蒙黑暗中得以看见。
29:19 谦卑人、必因יְהוָֹה 主增添欢喜.人间贫穷的、必因以色列的圣者快乐。
29:20 因为强暴人已归无有.亵慢人已经灭绝.一切找机会作孽的、都被剪除.
29:21 他们在争讼的事上、定无罪的为有罪、为城门口责备人的、设下网罗、用虚无的事、屈枉义人。
29:22 所以救赎亚伯拉罕的יְהוָֹה 主、论雅各家如此说、雅各必不再羞愧、面容也不至变色。
29:23 但他看见他的众子、就是我手的工作、在他那里、他们必尊我的名为圣、必尊雅各的圣者为圣、必敬畏以色列的 神。
29:24 心中迷糊的、必得明白、发怨言的、必受训诲。

— 释经 —

警告耶路撒冷

29:1 唉!亚利伊勒亚利伊勒大卫安营的城!任凭你年上加年,节期照常周流。

  • 词汇差异:「唉」—— 原文:『הוֹי (hôy)』=『哀哉』|感叹词|
  • 词汇差异:「任凭」—— 原文:『סְפוּ (səp̄û)』=『你们要加添』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • 完成式遗漏:「安营」—— 原文:『חָנָה (ḥānāh)』=『已经安营』|动词|Qal|完成式|阴性单数
  • 复数遗漏:「节期」
  • 未完成式遗漏:「周流」—— 原文:『יִנְקֹפוּ (yinqōp̄û)』=『他们将环绕』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「哀哉!亚利伊勒,亚利伊勒,大卫已经安营的城,你们要加添一年在一年之上,各节期将循环。」

29:2 我终必使亚利伊勒困难,他必悲伤哀号,我却仍以他为亚利伊勒

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必使」—— 原文:『וַהֲצִיקוֹתִי (wa-haṣîqōtî)』=『并且我已经使受压』|动词|Hiphil|完成式|1单
  • 完成式遗漏:「必悲伤」、「必…为」—— 原文:『הָיְתָה (hāyətāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 词汇差异:「困苦」—— 原文:『צִיקוֹתִי (ṣîqōtî)』=『使受压 / 使受困』|动词|Hiphil|完成式|1单

【原文直译】「并且我已经使亚利伊勒受压;并且她已经成为哀号与悲叹,并且她已经对我成为如同亚利伊勒。」

29:3 我必四围安营攻击你,屯兵围困你,筑垒攻击你。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「安营」—— 原文:『חָנִיתִי (ḥānîtî)』=『我已经安营』|动词|Qal|完成式|1共单
  • ❌ 介词遗漏:「攻击你」—— 原文:『עָלַיִךְ (ʿālayiḵ)』=『在你之上/针对你』|介词+代词|2阴单
  • ❌ 词汇差异:「四围」—— 原文:『כַדּוּר (ka-dûr)』=『如同圆圈/围绕』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「围困」—— 原文:『צַרְתִּי (ṣartî)』=『我已经围困』|动词|Qal|完成式|1共单
  • ❌ 词汇遗漏:「屯兵」—— 原文:『מֻצָּב (muṣṣāḇ)』=『驻营/岗哨』|名词|阳性单数
  • ❌ 完成式+词干遗漏:「筑垒」—— 原文:『הֲקִימֹתִי (haqîmōtî)』=『我已经使立起』|动词|Hiphil|完成式|1共单
  • ❌ 复数遗漏:「垒」
  • ❌ 词汇差异:「攻击你」—— 原文:『מְצֻרֹת (məṣurōṯ)』=『围城工事』|名词|阴性复数

【原文直译】「并且我已经在你之上安营如同圆圈、驻营围困、使围城工事立起。」

29:4 你必败落,从地中说话。你的言语必微细出于尘埃。你的声音必像那交鬼者的声音出于地;你的言语低低微微出于尘埃。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「败落」—— 原文:『שָׁפַלְתְּ (šāpaltt)』=『你已经降卑』|动词|Qal|完成式|阴单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「说话」、「低低微微」—— 原文:『תְּדַבֵּרִי (təḏabbērî) / תְּצַפְצֵף (təṣapṣēp̄)』=『你将说 / 你将细语(强烈)』|动词|Piel|未完成式|阴单;和合本未体现未来性与Piel强调
  • 未完成式遗漏:「微细出于」—— 原文:『תִּשַּׁח (tiššaḥ)』=『你将低下』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「微细」、「低低微微」—— 原文:『שׁחח (šḥḥ) / צפף (ṣpp)』=『低下 / 细声鸣』|动词|Qal / Piel|未完成式|阴单

【原文直译】「而你已经降卑,你将从地说话,并且你将从尘土低下你的言语;并且你那从地(而来)的声音,将成为像交鬼者一样,,并且你的言语,将是细语,从尘土(而来)。」

29:5 你仇敌的群众,却要像细尘;强暴人的群众,也要像飞糠。这事必顷刻之间忽然临到。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「仇敌」—— 原文:『זָרָיִךְ (zārāyiḵ)』=『你的外人』|名词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「飞」—— 原文:『עֹבֵר (ʿōvēr)』=『正在经过』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「必」—— 原文无未完成式;『הָיָה (hāyāh)』为完成式=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「这事临到」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「并且你(指亚利伊勒)的外人之群众已经成为如同细小的尘土,并且强暴者之群众如同正在经过的糠秕,并且已经成为作突然的,忽然的。

29:6 万军之יְהוָֹה 主必用雷轰、地震、大声、旋风、暴风,并吞灭的火焰,向他讨罪。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「讨罪」—— 原文:『תִּפָּקֵד (tippāqēḏ)』=『将被临到 / 将被察看』|动词|Niphal|未完成式|阴单;和合本未体现被动与未来性。
  • 词汇差异:「地震」—— 原文:『רַעַשׁ (raʿaš)』=『震动』|名词|阳单
  • 词汇差异:「旋风」—— 原文:『סוּפָה (sûp̄āh)』=『风暴』|名词|阴单
  • 词汇差异:「吞灭的火焰」—— 原文:『אֵשׁ אוֹכֵלָה (ʾēš ʾōḵēlāh)』=『火,正在吞吃』|名词+分词|Qal|分词|阴单;和合本未体现分词进行态。

【原文直译】「你将从万军之 יְהוָה(主)那被察看:以雷、震动、大声音;风暴和暴风,还有火焰,就是正在吞吃的火。」

  1. 【察看】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פקד(pqd「关注、记念、数点」);基本含义:「察看、访问、追讨、数点」。

29:7 那时,攻击亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击亚利伊勒和他的保障,并使她困难的,必如梦景,如夜间的异象。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「必如」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「攻击」—— 原文:『הַצֹּבְאִים (ṣōḇəʾîm)』=『正在作战/正在攻击』|分词|Qal|分词|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「使她艰难」—— 原文:『הַמְּצִיקִים (məṣîqîm)』=『正在压迫』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「保障」—— 原文:『מְצֹדָתָהּ (məṣōdātāh)』=『她的要塞/防御』|名词|阴性单数

【原文直译】「并且所有列国的群众正在攻击亚利伊勒,也(攻击)所有她的军队、要塞;并且正在压迫她(指亚利伊勒)的人,都已经成为像梦、夜的异象一样。」

29:8 又必像饥饿的人梦中吃饭,醒了仍觉腹空;或像口渴的人梦中喝水,醒了仍觉发昏,心里想喝。攻击锡安山列国的群众也必如此。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「醒了」—— 原文:『הֵקִיץ (hēqîṣ)』=『已经醒来』|动词|Hiphil|完成式|阳单
  • 分词遗漏:「吃饭」、「喝水」、「想喝」、「攻击」—— 原文:『אוֹכֵל (ʾōḵēl) / שֹׁתֶה (šōṯeh) / שׁוֹקֵקָה (šōqēqāh) / צֹּבְאִים (ṣōḇəʾîm)』=『正在吃 / 正在喝 / 正在渴望 / 正在作战』|分词|Qal|分词|阳单/阴单/阳复
  • 未完成式遗漏:「必」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『将成为』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「发昏」—— 原文:『עָיֵף (ʿāyēp̄)』=『疲倦』|形容词|阳单
  • 词汇差异:「攻击」—— 原文:『צֹּבְאִים (ṣōḇəʾîm)』=『正在作战的 / 聚集作战的』|分词|Qal|分词|阳复

【原文直译】「并且已经发生:像饥饿的将作梦一样,并且看哪!正在吃,但已经醒来的魂是空的;又像口渴的将作梦一样,并且看哪!正在喝,但已经醒来却疲倦,他的魂仍正在渴望着。正在锡安山之上作战的全部这列国的群众,将成为如此。」

没有人听警告

29:9 你们等候惊奇吧!你们宴乐昏迷吧!他们醉了,却非因酒;他们东倒西歪,却非因浓酒。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「等候」—— 原文:『הִתְמַהְמְהוּ (hitmahməhû)』=『你们要自己迟延』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「宴乐」—— 原文:『הִשְׁתַּעַשְׁעוּ (hištaʿašʿû)』=『你们要自我迷乱』|动词|Hitpael|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「昏迷」—— 原文:『שֹׁעוּ (šōʿû)』=『你们要昏乱』|动词|Qal|命令式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「醉了」—— 原文:『שָׁכְרוּ (šāḵərû)』=『他们已经醉』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「东倒西歪」—— 原文:『נָעוּ (nāʿû)』=『他们已经摇晃』|动词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「你们要自我迟延并且你们要惊奇,你们要自我迷乱并且你们要昏乱;他们已经醉了,却不因酒,他们已经摇晃,却不因浓酒。」

  1. 【迟延】原文:מָהַהּ (māhah);字根:מָהַהּ (māhah「迟疑、拖延」);基本含义:「延迟、迟疑、不立即行动」

29:10 因为יְהוָֹה 主将沉睡的灵浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知,你们的头就是先见。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「浇灌」—— 原文:『נָסַךְ (nāsakh)』=『已经倾倒』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「封闭」—— 原文:『וַיְעַצֵּם (wayəʿaṣṣēm)』=『并且他将使闭』|动词|Piel|未完成式|阳单
  • 词干遗漏:「蒙盖」—— 原文:『כִּסָּה (kissāh)』=『已经遮盖』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现Piel强调
  • 分词遗漏:「先见」—— 原文:『חֹזִים (ḥōzîm)』=『正在看见的』|分词|Qal|分词|阳复
  • 增译:「就是」—— 原文无对应词;和合本增加解释性连接词。
  • 增译:「眼」—— 原文在遮盖句(כִּסָּה)中无“眼”作为对象;和合本将前句“眼”延伸进入后句结构。
  • ❌ 词汇差异:「你们的头就是先见」—— 原文:『רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים (rāšêkhem haḥōzîm)』=『你们的首领——那些看见的(修饰关系)』|名词+分词|阳复;

【原文直译】「因为יְהוָה(主)已经倾倒沉睡的灵在你们之上,并且他将使你们的眼睛强烈地闭合;这先知们,和你们的首领,就是那些正在看见的,祂已经大大地遮盖。」

  1. 【首领】原文:רֹאשׁ(rōʾš);字根:ראשׁ(rʾš「头、首位」);基本含义:「头、首领、顶端」。

29:11 所有的默示,你们看如封住的书卷,人将这书卷交给识字的说:“请念吧!”他说:“我不能念,因为是封住了。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「默示」—— 原文:『חָזוּת (ḥāzût)』=『异象』|名词|阴性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「交给」—— 原文:『יִתְּנוּ (yittənû)』=『他们将给』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「识字的」—— 原文:『יוֹדֵעַ (yōdēaʿ)』=『正在知道的人』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不能念」—— 原文:『אוּכַל (ʾûḵal)』=『我将能』|动词|Qal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「并且这一切的异象就向你们发生:这书的话语如同封住着的,他们将把它交给那正在认识这书的人说:“请读这吧” 他却回答:“我将不能,因为它封住了。”」

29:12 又将这书卷交给不识字的人说:“请念吧!”他说:“我不识字。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「交给」—— 原文:『נִתַּן (nittan)』=『已经被给』|动词|Niphal|完成式|阳单;和合本未体现完成式与被动意义。
  • 词汇差异:「不识字的人」—— 原文:『לֹא-יָדַע סֵפֶר (lōʾ-yādaʿ sēfer)』=『不知道书写的人』|动词+名词|Qal|完成式|阳单;和合本将“知道书写”转为“识字”。
  • 词汇差异:「念吧」—— 原文:『קְרָא נָא-זֶה (qərāʾ nā-zeh)』=『请读这个』|动词|Qal|命令式|阳单;和合本未体现“这个”。
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「我不识字」—— 原文:『לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר (lōʾ yādaʿtî sēfer)』=『我不知道书写』|动词+名词|Qal|完成式|1单

【原文直译】「并且这书卷已经被交给那不认识书写的人,说:“请读这个吧”;并且他回答:“我不曾知道书写。”」

29:13 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干+完成式遗漏:「亲近」—— 原文:『נִגַּשׁ (niggaš)』=『已经被接近』|动词|Niphal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词干遗漏:「尊敬」—— 原文:『כִּבְּדוּנִי (kibbədûnî)』=『他们已经强烈尊敬我』|动词|Piel|完成式|阳性复数+一单宾
  • ❌ 完成式遗漏:「远离」—— 原文:『רִחַק (riḥaq)』=『已经远离』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏(叙述体):「是」—— 原文:『וַתְּהִי (təhi)』=『于是她将成为』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「领受人的吩咐」—— 原文:『מִצְוַת אֲנָשִׁים (miṣwat ʾănāšîm)』=『人的诫命』|名词|阴性单数+阳性复数
  • ❌ 分词+词干遗漏:「领受」—— 原文:『מְלֻמָּדָה (mə-lummādāh)』=『被强烈地教导』|动词|Pual|分词|阴性单数

【原文直译】「并且(Adonai 主)说:因为这百姓已经被靠近了,用他的口和嘴唇,他们已经强烈地尊敬我;但他的心却已经远离我,于是他们敬畏我,变成了人的(miṣwāh 规定),是被强烈地教导的。」

  1. 【规定】原文:מִצְוָה(miṣwāh);字根:צָוָה(ṣāwāh「吩咐、命令」);基本含义:「命令、规定、指令」。

29:14 所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧必然消灭;聪明人的聪明必然隐藏。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「要行」—— 原文:『יוֹסִף (yôsîp̄)』=『将继续』|动词|Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现“继续/再加”之意。
  • 不定式绝对式遗漏:「奇妙又奇妙的事」—— 原文:『הַפְלֵא (hap̄lēʾ)』=『去使奇妙』|动词|Hiphil|不定式绝对式|—;和合本未体现强化结构。
  • 完成式遗漏:「必消灭」—— 原文:『אָבְדָה (ʾāḇdāh)』=『已经消失』|动词|Qal|完成式|阴单;和合本改为未来。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「必隐藏」—— 原文:『תִּסְתַּתָּר (tistattār)』=『将自己隐藏』|动词|Hitpael|未完成式|阴单;和合本未体现反身语气。

【原文直译】「因此,看哪!我将使这百姓继续去奇妙——就是去使奇妙和奇事;甚至他的智慧人的智慧已经消失,甚至他的聪明人的聪明将自我隐藏起来。」

  1. 【隐藏】原文:סָתַר(sāṯar);字根:סתר(str「遮蔽、隐藏」);基本含义:「隐藏、遮盖、隐匿」。

将来的希望

29:15 祸哉!那些向יְהוָֹה 主深藏谋略的,又在暗中行事说:“谁看见我们呢?谁知道我们呢?”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干遗漏:「深藏」—— 原文:『מַעֲמִיקִים (maʿămîqîm)』=『正在使深/加深的人』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • ❌ 不定式遗漏:「藏」—— 原文:『לְהַסְתִּיר (lə-hastîr)』=『为了使隐藏』|动词|Hiphil|不定式|—
  • ❌ 完成式遗漏:「在暗中行事」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「看见」—— 原文:『רֹאֵנוּ (rōʾênû)』=『正在看我们』|分词|Qal|分词|阳性单数+一复
  • ❌ 分词遗漏:「知道」—— 原文:『יֹדְעֵנוּ (yōḏʿênû)』=『正在知道我们』|分词|Qal|分词|阳性单数+一复

【原文直译】「祸哉!这些向יְהוָֹה(主)正在使计谋深隐藏的人,并且他们的行为已经变作在黑暗中的,所以他们就说:“谁正在看我们,和谁正在知道我们呢?”」

29:16 你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的物岂可论制作物的说“他没有制作我”?或是被创造的物论造物的说“他没有聪明”?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「把事颠倒了」—— 原文:『הַפְכְּכֶם (pəḵḵəḵem)』=『你们的颠倒』|名词|阳单+2复尾
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「岂可看作」—— 原文:『יֵחָשֵׁב (yēḥāšēḇ)』=『将被看作』|动词|Niphal|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「说」—— 原文:『יֹאמַר (yōʾmar)』=『将说』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「制作的物」、「造物的」—— 原文:『עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû) / יֹצְרוֹ (yōṣərô)』=『正在制造他的 / 正在形成他的』|分词|Qal|分词|阳单
  • 完成式遗漏:「没有制造我」、「没有聪明」—— 原文:『עָשָׂנִי (ʿāśānî) / הֵבִין (hēḇîn)』=『已制造我 / 已理解』|动词|Qal / Hiphil|完成式

【原文直译】「你们的这颠倒——这塑作者岂能将被看作像泥土一样呢?因为,作品(岂能)将向他的塑造者说“不曾塑造我”;何况(如今)器皿已经向他的形成者说“他不曾理解”。」

谦卑者蒙福

29:17 黎巴嫩变为肥田,肥田看如树林,不是只有一点点时候吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「不是只有一点点时候吗」—— 原文:『הֲלוֹא־עוֹד מְעַט מִזְעָר (haloʾ-ʿôd məʿaṭ mizʿār)』=『难道不是还极少一点吗』|副词|
  • ❌ 完成式遗漏:「变为」—— 原文:『שָׁב (šāḇ)』=『已经转变』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「看如」—— 原文:『יֵחָשֵׁב (yēḥāšēḇ)』=『将被算为』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「难道不是再过一点点吗?利巴嫩就已经要转变作那肥田了,并且那肥田将被算作那森林。」

29:18 那时,聋子必听见这书上的话;瞎子的眼必从迷蒙黑暗中得以看见。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「听见」—— 原文:『שָׁמְעוּ (šāmeʿû)』=『已经听见』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『תִּרְאֶינָה (tirʾênāh)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阴复
  • 词汇差异:「迷蒙」—— 原文:『אֹפֶל (ʾōfel)』=『幽暗』|名词|—|—|阳单
  • 增译:「得以」—— 原文无对应词;和合本增加语气性表达。

【原文直译】「并且在那日,聋子已经听见书的话语;甚至从幽暗与黑暗,瞎子的眼将看见。」

29:19 谦卑人必因יְהוָֹה 主增添欢喜;人间贫穷的必因以色列的圣者快乐。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 完成式遗漏:「增添」—— 原文:『יָסְפוּ (yāsəp̄û)』=『他们已经增加』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「因יְהוָֹה(主)」—— 原文:『בַּיהוָה (ba-YHWH)』=『在主里面』|介词+名词|
  • ❌ 未完成式遗漏:「快乐」—— 原文:『יָגִילוּ (yāgîlû)』=『他们将欢喜』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「并且谦卑的人们已经在יְהוָֹה(主)里增加喜乐;贫穷的人们也在以色列的圣者里面欢喜。

29:20 因为强暴人已归无有,亵慢人已经灭绝;一切找机会作孽的都被剪除。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「已归无有」—— 原文:『אָפֵס (ʾāfēs)』=『已经消失/终止』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「亵慢人」—— 原文:『לֵץ (lēṣ)』=『讥诮者』|名词|阳单
  • 分词遗漏:「找机会作孽的」—— 原文:『שֹׁקְדֵי (šōqədê)』=『正在专注的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「找机会作孽」—— 原文:『שֹׁקְדֵי אָוֶן (šōqədê ʾāwen)』=『专注罪恶的』|分词结构|阳复

【原文直译】「因为强暴者已经消失,并且讥诮者已经消灭;并且所有正在专注于罪恶的已经被剪除,。」

29:21 他们在争讼的事上,定无罪的为有罪,为城门口责备人的设下网罗,用虚无的事屈枉义人。

  • ❌ 词汇差异:「定无罪的为有罪」—— 原文:『מַחֲטִיאֵי (maḥăṭîʾê)』=『使人成为有罪/使人犯罪』|分词|Hiphil|分词|阳性复数
  • ❌ 介词遗漏:「在争讼的事上」—— 原文:『בְּדָבָר (bə-dāḇār)』=『在话语/在一件事上』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「用虚无的事」—— 原文:『בַתֹּהוּ (bat-tōhû)』=『在虚空中』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「设下网罗」—— 原文:『יְקֹשׁוּן (yəqōšûn)』=『他们将设网罗』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「屈枉」—— 原文:『וַיַּטּוּ (wayyaṭṭû)』=『并且他们就歪曲/偏离』|动词|Qal|未完成式(叙述体)|阳性复数

【原文直译】「那些在陈述中持续使人犯罪的人,并且他们将设网罗给那在城门责备着的,于是他们就在虚无中偏离义人。」

  1. 【陈述】原文:דָבָר(dāḇār);字根:דבר(dāḇar「说、陈述」);基本含义:「话语、事情、事件」。
  2. 【偏离】原文:נָטָה(nāṭāh);字根:נָטָה(nāṭāh「伸展、倾斜」);基本含义:「转向、偏离、歪曲」。从“物理上的倾斜”引申为“方向上的偏转”,进一步发展为“在判断或行为上歪曲、公义被扭曲”。

29:22 所以,救赎亚伯拉罕יְהוָֹה 主雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」、「救赎」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar) / פָּדָה (pāḏāh)』=『已经说 / 已经赎回』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「羞愧」、「变色」—— 原文:『יֵבוֹשׁ (yēḇōš) / יֶחֱוָרוּ (yeḥĕvārû)』=『将羞愧 / 将变苍白』|动词|Qal|未完成式|阳单 / 阳复
  • 词汇差异:「不再」—— 原文:『לֹא עַתָּה (lōʾ ʿattāh)』=『现在不』|副词结构|;和合本译为“ 不再 ”带时间延续意味。
  • 词汇差异:「面容」—— 原文:『פָּנָיו (pānāyw)』=『他的脸』|名词|阳复

【原文直译】「因此, יְהוָה(主),就是那已经赎回亚伯拉罕的,已经如此向雅各的家说: “现在雅各将不再羞愧,他的脸也将不再变苍白。”」

29:23 但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 复数遗漏:「众子」
  • ❌ 词汇差异:「在他那里」—— 原文:『בְּקִרְבּוֹ (qirbô)』=『在他里面』|名词|—|—|阳性单数+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「尊」—— 原文:『יַקְדִּישׁוּ (yaqdîšû)』=『他们将使成圣』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「尊为圣」—— 原文:『הִקְדִּישׁוּ (hiqdišû)』=『他们已经使成圣』|动词|Hiphil|完成式|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「敬畏」—— 原文:『יַעֲרִיצוּ (yaʿărîṣû)』=『他们将使敬畏』|动词|Hiphil|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因为,当他看见他的儿女,就是我手在他里面的的工作,他们将使我的名成圣,并且他们已经使雅各的圣者成圣,并且他们将使以色列的(Elohim 神)被敬畏。

29:24 心中迷糊的必得明白;发怨言的必受训诲。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「必得明白」—— 原文:『יָדְעוּ (yādəʿû)』=『已经知道』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 分词遗漏+词汇差异:「心中迷糊的」—— 原文:『תֹעֵי־רוּחַ (tōʿê-rûaḥ)』=『正在迷失之灵的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本将“灵”意译为“心中”。
  • 分词遗漏:「发怨言的」—— 原文:『רוֹגְנִים (rōgənîm)』=『正在抱怨的』|分词|Qal|分词|阳复
  • 未完成式遗漏:「必受训诲」—— 原文:『יִלְמְדוּ (yilmədû)』=『将学习』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇遗漏:「理解」—— 原文:『בִּינָה (bînāh)』=『理解』|名词|阴单

【原文直译】「并且那些正在迷失的灵,他们已经知道和理解;并且那些正在抱怨的,将向教训学习。」

  1. 【理解】原文:בִּינָה(bînāh);字根:בין(byn「分辨、理解」);基本含义:「理解、洞察」。

以赛亚书:第28章

预言以法莲被虏

28:1 祸哉、以法莲的酒徒、住在肥美谷的山上、他们心里高傲、以所夸的为冠冕、犹如将残之花。
28:2 看哪、主有一大能大力者、像一阵冰雹、像毁灭的暴风、像涨溢的大水、他必用手将冠冕摔落于地。
28:3 以法莲高傲的酒徒、他的冠冕、必被踏在脚下.
28:4 那荣美将残之花、就是在肥美谷山上的、必像夏令以前初熟的无花果.看见这果的就注意、一到手中就吞吃了。
28:5 到那日、万军之יְהוָֹה 主必作他余剩之民的荣冠华冕.
28:6 也作了在位上行审判者公平之灵、并城门口打退仇敌者的力量。
28:7 就是这地的人、也因酒摇摇晃晃、因浓酒东倒西歪.祭司和先知因浓酒摇摇晃晃、被酒所困、因浓酒东倒西歪.他们错解默示、谬行审判。
28:8 因为各席上满了呕吐的污秽、无一处干净。
28:9 讥诮先知的说、他要将知识指教谁呢、要使谁明白传言呢.是那刚断奶离怀的么。
28:10 他竟命上加命、令上加令、律上加律、例上加例、这里一点、那里一点。
28:11 先知说、不然、主要借异邦人的嘴唇、和外邦人的舌头、对这百姓说话.
28:12 他曾对他们说、你们要使疲乏人得安息.这样才得安息、才得舒畅.他们却不肯听。
28:13 所以יְהוָֹה 主向他们说的话、是命上加命、令上加令、律上加律、例上加例、这里一点、那里一点、以致他们前行仰面跌倒、而且跌碎、并陷入网罗、被缠住。

警告犹大

28:14 所以你们这些亵慢的人、就是辖管住在耶路撒冷这百姓的、要听耶和华的话。
28:15 你们曾说、我们与死亡立约、与阴间结盟.敌军〔原文作鞭子〕如水涨漫经过的时候、必不临到我们.因我们以谎言为避所、在虚假以下藏身.
28:16 所以主יְהוָֹה 主如此说、看哪、我在锡安放一块石头、作为根基、是试验过的石头、是稳固根基、宝贵的房角石、信靠的人必不着急。
28:17 我必以公平为准绳、以公义为线铊.冰雹必冲去谎言的避所、大水必漫过藏身之处。
28:18 你们与死亡所立的约、必然废掉、与阴间所结的盟、必立不住.敌军〔原文作鞭子〕如水涨漫经过的时候、你们必被他践踏。
28:19 每逢经过必将你们掳去.因为每早晨他必经过、白昼黑夜都必如此。明白传言的、必受惊恐。
28:20 原来床榻短、使人不能舒身.被窝窄、使人不能遮体。
28:21 יְהוָֹה 主必兴起、像在毗拉心山、他必发怒、像在基遍谷、好作成他的工、就是非常的工、成就他的事、就是奇异的事。
28:22 现在你们不可亵慢、恐怕捆你们的绑索更结实了.因为我从主万军之יְהוָֹה 主那里听见已经决定、在全地上施行灭绝的事。
28:23 你们当侧耳听我的声音、留心听我的言语。
28:24 那耕地为要撒种的、岂是常常耕地呢、岂是常常开垦耙地呢.
28:25 他拉平了地面、岂不就撒种小茴香、播种大茴香、按行列种小麦、在定处种大麦、在田边种粗麦呢.
28:26 因为他的 神教导他务农相宜、并且指教他。
28:27 原来打小茴香、不用尖利的器具、轧大茴香、也不用碌碡.〔原文作车轮下同〕但用杖打小茴香、用棍打大茴香。
28:28 作饼的粮食是用磨磨碎、因他不必常打.虽用碌碡和马打散、却不磨他。
28:29 这也是出于万军之יְהוָֹה 主.他的谋略奇妙、他的智慧广大。

— 释经 —

预言以法莲被虏

28:1 祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词序差异:「住在肥美谷的山上」—— 原文:『עַל־רֹאשׁ גֵּיא־שְׁמָנִים (ʿal-rōʾš gēʾ-šəmānîm)』=『在肥美山谷的头上』|介词+名词|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「将残之花」—— 原文:『נֹבֵל (nōvēl)』=『正在枯萎』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「心里高傲」—— 原文:『גֵּאוּת (gēʾût)』=『骄傲』|名词|—|—|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「以所夸的为冠冕」—— 原文:『עֲטֶרֶת גֵּאוּת (ʿăṭeret gēʾût)』=『骄傲的冠冕』|名词|—|—|阴性单数
  • ❌ 词汇遗漏:「被击打的」—— 原文:『הֲלוּמֵי (hălûmê)』=『被击打的』|分词|Pual|分词|阳性复数
  • ❌ 词汇遗漏:「荣美」、「荣耀」—— 原文:『צְבִי תִפְאַרְתּוֹ (ṣəvî tipʾartô)』=『荣美、他的荣耀』

【原文直译】「哀哉,那骄傲的冠冕,那以法莲的醉酒者们,也是那枯萎着的花,他的荣耀之荣美,是那在肥美山谷的头上,被酒强烈地击打着的人。」

28:2 看哪,主有一大能大力者,像一阵冰雹,像毁灭的暴风,像涨溢的大水,他必用手将冠冕摔落于地。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「有一」—— 原文无对应词;和合本增加存在表达。
  • 词汇差异:「大能大力者」—— 原文:『חָזָק וְאַמִּץ (ḥāzāq wəʾammîṣ)』=『强壮并且强大』|形容词|阳单;和合本将形容词实体化为“人”。
  • 分词遗漏:「涨溢」—— 原文:『שֹׁטְפִים (šōṭəfîm)』=『正在冲刷』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态。
  • 增译:「他」、「冠冕」、「摔落」—— 原文无对应词;原文:『הִנִּיחַ (hinnîaḥ)』=『已经使放下』|动词|Hiphil|完成式|阳单。

【原文直译】「看哪!强壮和强大属于(Adonai 主),像洪流冰雹,暴风毁灭;像洪流水强大般的正在冲刷,已经在手里使其放下到地,。」

28:3 以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。

  • ❌ 复数遗漏:「酒徒」
  • ❌ 未完成式遗漏:「被踏」—— 原文:『תֵּרָמַסְנָה (tērāmasnāh)』=『她们将被践踏』|动词|Niphal|未完成式|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「高傲的酒徒」—— 原文:『שִׁכּוֹרֵי אֶפְרָיִם (šikkōrê ʾeprāyim)』=『以法莲的醉酒者们』|名词|阳性复数

【原文直译】「骄傲的冠冕,在双脚下,她将被践踏,就是以法莲的醉酒者们。

28:4 那荣美将残之花,就是在肥美谷山上的,必像夏令以前初熟的无花果;看见这果的就注意,一到手中就吞吃了。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏+词汇差异:「将残败」—— 原文:『נֹבֵל (nōḇēl)』=『正在枯萎』|分词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「看见」—— 原文:『יִרְאֶה (yirʾeh)』=『将看见』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 分词遗漏:「看见这果的」—— 原文:『רֹאֶה (rōʾeh)』=『正在看的人』|分词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「吞吃了」—— 原文:『יִבְלָעֶנָּה (yivlāʿennāh)』=『将吞下她』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 增译:「无花果」—— 原文无具体果类说明;原文:『בִכּוּרָהּ (bikkūrāh)』=『初熟果』

【原文直译】「并且她已经成为正在枯萎的花饰,她的荣美荣耀,在肥美之谷的头之上,如同在尚未夏天时的初熟果;看着的人它(指初熟果)将看见它,在她(指初熟果)仍然在他的手掌时,他将吞下她。」
【意译】「她的荣美将成为枯萎的花冠,位于肥美山谷之巅;又像未到夏天的初熟果,谁一看见这果,就趁它还在手中时立刻吞吃。」

28:5 到那日,万军之 יְהוָֹה 主必作他余剩之民的荣冠华冕,

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「必作」—— 原文:『יִהְיֶה (yihyeh)』=『他将成为』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「荣冠华冕」—— 原文:『עֲטֶרֶת צְבִי וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה』=『荣美的冠冕并且荣耀的华冠』|名词|阴性单数

【原文直译】「在那日,万军之יְהוָֹה(主)祂将成为,为荣美的冠冕,也为荣耀的华冠,为祂余剩的百姓。」

28:6 也作了在位上行审判者公平之灵,并城门口打退仇敌者的力量。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「在位上行审判者」—— 原文:『יּוֹשֵׁב (yôšēḇ)』=『正在坐(者)』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 词汇差异:「在位上」—— 原文:『עַל־הַמִּשְׁפָּט (ʿal-hammišpāṭ)』=『在这审判之上』|名词|阳单
  • 词汇差异:「打退仇敌者」—— 原文:『מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה (məšîḇê milḥāmāh)』=『使战争返回的(人)』|分词|Hiphil|分词|阳复;和合本译为“打退仇敌”属解释性翻译。
  • 介词遗漏:「城门口」—— 原文:『שַׁעְרָה (šaʿrāh)』=『向门 / 到门』|名词|阴单;和合本未体现方向性。

【原文直译】「并且赐下(mišpāṭ 审判/典章)的灵;给正在坐在这(mišpāṭ 审判/典章)之上的,并且赐力量,给那些使战争退回到城门的人。」

责备醉酒的祭司和先知

28:7 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪。祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示,谬行审判。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「这地的人」—— 原文:『אֵלֶּה (ʾēlleh)』=『这些』|代词|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「摇摇晃晃」—— 原文:『שָׁגוּ (šāgû)』=『他们已经偏离』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 完成式遗漏:「东倒西歪」—— 原文:『תָּעוּ (tāʿû)』=『他们已经走迷』|动词|Qal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「被酒所困」—— 原文:『נִבְלְעוּ (nibləʿû)』=『他们已经被吞没』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 分词遗漏:「默示」—— 原文:『רֹאֶה (rōʾeh)』=『正在看见』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「谬行审判」—— 原文:『פָּקוּ פְּלִילִיָּה (pāqû pəlîlîyāh)』=『他们已经动摇审判』|动词+名词|Qal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且这些人因酒也已经偏离,也已经在浓酒中走迷;祭司和先知已经在浓酒中偏离,从这酒,他们已经被吞没,从这浓酒,他们已经走迷,他们已经在正在看见中偏离,动摇了(mišpāṭ 审判/典章)。」

28:8 因为各席上满了呕吐的污秽,无一处干净。

  • 复数遗漏:「席上」—— 原文:『שֻׁלְחָנוֹת (šulḥānōt)』
  • 完成式遗漏:「满了」—— 原文:『מָלְאוּ (mālʾû)』=『已经充满』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「干净」—— 原文:『מָקוֹם (māqôm)』=『地方』|名词|阳单
  • 增译:「干净」—— 原文无对应词;和合本增加评价性词汇。

【原文直译】「没有地方,因为全部桌子已经充满了呕吐污秽。」

28:9 讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「指教」—— 原文:『יוֹרֶה (yôrēh)』=『他将使教导』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「明白」—— 原文:『יָבִין (yāḇîn)』=『他将使明白』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「传言」—— 原文:『שְׁמוּעָה (šəmûʿāh)』=『听闻/信息』|名词|阴性单数
  • ❌ 增译:「讥诮先知的说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。

【原文直译】「他将使知识教导谁?并且他将使谁明白听闻?是那些从奶断奶的,从乳房移开的吗?」

28:10 他竟命上加命、令上加令,律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。”

  • 词汇差异:「命」、「令」、「律」、「例」—— 原文:『צַו (ṣav) / קַו (qav)』=『命令 / 线』|名词|阳单;和合本作多样化翻译,原文为重复结构。
  • 增译:「他竟」—— 原文无对应词;和合本增加主语与语气。
  • 复数遗漏:「命」、「令」、「律」、「例」—— 原文为重复强调结构(单数重复),和合本误导为不同类别。

【原文直译】「因为命令接命令,命令接命令;线接线,线接线;一点在那里,一点在那里。」

  1. 【命令】原文:צַו(ṣav);字根:צוה(ṣwh「吩咐、命令」);基本含义:「命令、指令」。
  2. 【接/连接】原文:לְ(lə-);字根:ל(l「向、朝、归属、关系连接」);基本含义:「向、对、于、归于」。

28:11 先知说:“不然,主要藉异邦人的嘴唇和外邦人的舌头对这百姓说话。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「先知说」—— 原文无对应词;和合本增加该内容。
  • ❌ 未完成式遗漏:「说话」—— 原文:『יְדַבֵּר (yəḏabbēr)』=『他将要说话』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「异邦人的嘴唇」—— 原文:『לַעֲגֵי שָׂפָה (laʿăgê śāp̄āh)』=『模仿的嘴唇』|名词|阳性复数+阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「外邦人的舌头」—— 原文:『לָשׁוֹן אַחֶרֶת (lāšôn ʾaḥeret)』=『另一种舌头/语言』|名词|阴性单数

【原文直译】「因为祂将要以模仿的嘴唇,并且以另一种舌头,向这百姓大大地说话。」

  1. 【模仿/嘲笑】原文:לַעֲגֵי(laʿăgê);字根:לעג(lāʿag「模仿、讥讽、嘲弄」);基本含义:「模仿或发出听起来像讥讽的声音」。
    • 启示层面:例子:属灵战争不是指地上的争战,就是嘲弄、模仿的奥秘。
    • 圣灵方言

28:12 他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「曾说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本用“曾”但未精确对应完成状态。
  • 词干遗漏:「使…得安息」—— 原文:『הָנִיחוּ (hānîḥû)』=『使安息』|动词|Hiphil|命令式|阳复;和合本未体现使役语气。
  • 词汇差异:「舒畅」—— 原文:『מַּרְגֵּעָה (margēʿāh)』=『安静/平静』|名词|阴单
  • 完成式遗漏+词汇差异:「不肯」—— 原文:『אָבוּא (ʾābûʾ)』=『他们已经拒绝』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本未体现完成式且语义偏弱。
  • 不定式遗漏:「听」—— 原文:『שְׁמוֹעַ (šəmōaʿ)』=『去听』|动词|Qal|不定式

【原文直译】「那已经对他们说的:“这,这安歇,使安歇给疲倦者,和这,这安静”,然而他们已经不愿意去听。」

项目

מְנוּחָה(mənûḥāh)安歇

מַרְגֵּעָה(margēʿāh)安静

字根

נוח(nwḥ)

רגע(rgʿ)

核心概念

停止、安歇

平息、安定

基本含义

停止劳作、进入安歇

从动荡进入平静

侧重点

“停下来”

“稳定下来”

类型

状态(停止后的状态)

状态(平稳后的状态)

动作来源

从劳苦中停止

从震动/混乱中平息

28:13 所以 יְהוָֹה 主向他们说的话是:命上加命、令上加令,律上加律、例上加例,这里一点、那里一点。以至他们前行仰面跌倒,而且跌碎,并陷入网罗被缠住。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「加」—— 原文:『לָ (lā)』=『向/接』|介词
  • ❌ 未完成式遗漏:「前行」—— 原文:『יֵלְכוּ (yēlḵû)』=『他们将行走』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「仰面」—— 原文:『אָחוֹר (ʾāḥôr)』=『向后』|副词|
  • ❌ 词干遗漏:「跌碎」—— 原文:『נִשְׁבָּרוּ (nišbārû)』=『他们已经被打碎』|动词|Niphal|完成式|阳性复数
  • ❌ 词干遗漏:「并陷入网罗被缠住」—— 原文:『וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ』=『并且他们已经被绊倒并且被捕捉』|动词|Niphal|完成式|阳性复数

【原文直译】「并且יְהוָֹה(主)给他们的话语已经成为:命令接命令,命令接命令,线接线,线接线,少许在那里,少许在那里,为了他们将行走,并且他们已经向后跌倒、被打碎、被绊倒,被捕捉。」

警告犹大

28:14 所以,你们这些亵慢的人,就是辖管住在耶路撒冷这百姓的,要听 יְהוָֹה 主的话。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「亵慢的人」—— 原文:『אַנְשֵׁי לָצוֹן (ʾanšê lāṣôn)』=『嘲笑之人 / 嘲弄之人』|名词|—|—|阳复
  • 分词遗漏:「辖管」—— 原文:『מֹשְׁלֵי (mōšəlê)』=『正在统治的』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现进行态
  • 词序差异:「就是辖管住在耶路撒冷这百姓的」—— 原文结构为:『统治这百姓的人,在耶路撒冷』;和合本进行了语序重组

【原文直译】「因此,嘲笑众人的,正在统治这百姓的,这些在耶路撒冷的,你们要听 יְהוָה(主)的话语。」

  1. 【嘲笑】原文:לָצוֹן(lāṣôn);字根:לוץ(lûṣ「嘲弄、讥笑」);基本含义:「嘲笑、讥讽」。

28:15 你们曾说:“我们与死亡立约,与阴间结盟。敌军(注:原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,必不临到我们。因我们以谎言为避所,在虚假以下藏身。”

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「结盟」—— 原文:『חֹזֶה (ḥōzeh)』=『约/契约』|名词|—|—|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「涨漫」—— 原文:『שׁוֹטֵף (šōṭēp̄)』=『正在冲过』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「经过」—— 原文:『יַעֲבֹר (yaʿăḇōr)』=『它将越过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「临到」—— 原文:『יְבוֹאֵנוּ (yĕḇōʾēnû)』=『它将临到我们』|动词|Qal|未完成式|阳性单数+一复宾语
  • ❌ 词汇差异:「避所」—— 原文:『מַחְסֵנוּ (maḥsēnû)』=『我们的避难所』|名词|—|—|阳性单数+一复
  • ❌ Niphal遗漏:「藏身」—— 原文:『נִסְתָּרְנוּ (nistārnû)』=『我们已经被隐藏』|动词|Niphal|完成式|一复

【原文直译】「因为你们已经说:我们已经与死亡和与阴间立(bərît 约),当鞭正在冲刷,它将越过,它将不临到我们,因为我们已经放虚假为我们的避难所,并且在谎言中我们已经被隐藏。」

28:16 所以主 יְהוָֹה 如此说:“看哪,我在锡安放一块石头作为根基,是试验过的石头,是稳固根基,宝贵的房角石,信靠的人必不着急。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「说」—— 原文:『אָמַר (ʾāmar)』=『已经说』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「放」—— 原文:『יִסַּד (yissad)』=『将立根基』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「放一块石头」—— 原文:『יִסַּד … אָבֶן』=『立根基一块石头』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词干遗漏+分词遗漏:「稳固根基」—— 原文:『מוּסָד מוּסָּד (mûsād mussād)』=『被立根基、被坚立』|分词|Hophal|分词|阳单
  • 分词遗漏:「信靠的人」—— 原文:『מַאֲמִין (maʾămîn)』=『正在信靠者』|分词|Hiphil|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「不着急」—— 原文:『יָחִישׁ (yāḥîš)』=『将急促』|动词|Hiphil|未完成式|阳单

【原文直译】「因此(Adonai 主)יְהוִה(主)已经说:“看哪!我将立根基,在锡安立一块石头,一块试验石,是宝贵的转角(石),正在被立根基和被坚立——那信靠者将不急促。」

28:17 我必以公平为准绳,以公义为线砣。冰雹必冲去谎言的避所;大水必漫过藏身之处。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「冲去」—— 原文:『יִשְׁטֹפוּ (yišṭōp̄û)』=『他们将冲没』|动词|Qal|未完成式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「线铊」—— 原文:『מִשְׁקָלֶת (mišqāleṯ)』=『准绳/铅锤』|名词|阴性单数
  • ❌ 词汇差异:「谎言的避所」—— 原文:『מַחְסֵה כָזָב (maḥsê kāzāḇ)』=『虚假的避难所』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「藏身之处」—— 原文:『סֵתֶר (sēṯer)』=『隐密处』|名词|阳性单数

【原文直译】「并且我已经设立(mišpāṭ 审判)作为准绳,并且(ṣədāqāh 公义)作为准绳,并且冰雹已经强烈扫除虚假的避难所,并且水将冲没隐密处。」

28:18 你们与死亡所立的约必然废掉;与阴间所结的盟必立不住。敌军(注:原文作“鞭子”)如水涨漫经过的时候,你们必被他践踏;

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+完成式遗漏:「必然废掉」—— 原文:『כֻפַּר (kuppar)』=『已经被废除』|动词|Pual|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「必立不住」—— 原文:『לֹא תָקוּם (lōʾ tāqûm)』=『将不站立』|动词|Qal|未完成式|阴单
  • 词汇差异:「盟」—— 原文:『חָזוּתְכֶם (ḥāzûtḵem)』=『你们的异象/约定』|名词|—|—|阴单
  • 分词遗漏:「涨漫」—— 原文:『שׁוֹטֵף (šôṭēp̄)』=『正在泛滥』|分词|Qal|分词|阳单
  • 未完成式遗漏:「经过」—— 原文:『יַעֲבֹר (yaʿăḇōr)』=『将经过』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「必被他践踏」—— 原文:『הְיִיתֶם (hĕyîṯem)』=『你们已经成为』|动词|Qal|完成式|阳复
  • 词汇差异:「敌军如水涨漫」—— 原文:『שׁוֹט שׁוֹטֵף (šôṭ šôṭēp̄)』=『泛滥的洪流』|名词+分词|阳单

【原文直译】「并且你们与死亡的(bərît 约)已经被废除,并且你们与阴间的异象将不站立;当洪流泛滥着时,它将漫过你们,并且你们已经成为给它践踏的。」

  1. 【异象】原文:חָזוּתְכֶם(ḥāzûtḵem);字根:חזה(ḥzh「看见、异象」);基本含义:「异象、所看见之事」。

28:19 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。”明白传言的必受惊恐。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「掳去」—— 原文:『יִקַּח (yiqqaḥ)』=『他将拿取』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「经过」—— 原文:『יַעֲבֹר (yaʿăvōr)』=『他将经过』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「明白传言的」—— 原文:『הָבִין שְׁמוּעָה (hābîn šəmûʿāh)』=『去理解消息』|动词|Hiphil|不定式|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「必受」—— 原文:『הָיָה (hāyāh)』=『已经成为』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇遗漏:原文:『רַק (raq)』=『仅仅、只是』|副词|

【原文直译】「每当它经过,它将拿取你们,因为在早晨,在早晨,它将经过,在白日和在夜,并且去使这消息理解的,已经成为唯有的惊恐。」

28:20 原来床榻短,使人不能舒身;被窝窄,使人不能遮体。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「使人不能」—— 原文无“人”;原文为不定式结构表达结果:『מֵהִשְׂתָּרֵעַ (mē-hiśtārēaʿ) / כְּהִתְכַּנֵּס (kə-hitkannēs)』。
  • 词干遗漏:「舒身」、「遮体」—— 原文:『הִשְׂתָּרֵעַ (hiśtārēaʿ) / הִתְכַּנֵּס (hitkannēs)』=『自己伸展 / 自己蜷缩』|动词|Hitpael|不定式|阳单;和合本未体现“自己”反身意义。
  • 完成式遗漏:「短」—— 原文:『קָצַר (qāṣar)』=『已经变短』|动词|Qal|完成式|阳单;和合本未体现完成式。

【原文直译】「因为这床铺从自己能伸展的(范围)已经变短;这遮盖物也狭窄了,如同自我蜷缩。」

28:21  יְהוָֹה 主必兴起,像在毗拉心山;他必发怒,像在基遍谷。好做成他的工,就是非常的工;成就他的事,就是奇异的事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「兴起」—— 原文:『יָקוּם (yāqûm)』=『他将兴起』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「发怒」—— 原文:『יִרְגָּז (yirgāz)』=『他将震动/激动』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「发怒」—— 原文:『יִרְגָּז (yirgāz)』=『震动/激动』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「非常的」—— 原文无对应词;和合本增加该表达。
  • ❌ 词汇差异:「成就祂的事」—— 原文:『לַעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ (laʿăvōd ʿăvōdātô)』=『去做祂的工作』|动词+名词|Qal|不定式
  • ❌ 词汇遗漏:『נָכְרִיָּה עֲבֹדָתוֹ (nāḵrîyāh ʿăvōdātô)』=『外来的工作』|形容词+名词|阴性单数

【原文直译】「因为יְהוָֹה(主)将像毗拉心山一样兴起,像在基遍的山谷一样震动,为了去做祂的工作,祂的工作是奇异的,并且祂要作祂的工,祂的工作是外来的。」

28:22 现在你们不可亵慢,恐怕捆你们的绑索更结实了。因为我从主万军之 יְהוָֹה 主那里听见,已经决定在全地上施行灭绝的事。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+语气遗漏:「不可亵慢」—— 原文:『תִּתְלוֹצָצוּ (titlōṣāṣû)』=『你们不要自己嘲笑』|动词|Hitpael|未完成式(禁令)|阳复
  • 未完成式遗漏:「恐怕…更加坚固」—— 原文:『יֶחְזְקוּ (yeḥezqû)』=『将变强』|动词|Qal|未完成式|阳复
  • 词汇差异:「捆绑你们的」—— 原文:『מוֹסְרֵיכֶם (môsərêḵem)』=『你们的捆绑/束缚』|名词|阳复
  • 完成式遗漏+词性差异:「已经决定的结局」—— 原文:『כָלָה וְנֶחֱרָצָה (kālāh wə-neḥerāṣāh)』=『完结,并且已经被决定』|名词+动词|Niphal|完成式|阴单
  • 增译:「要临到」—— 原文无对应词;句中未出现表示“临到”的动词。

【原文直译】「并且现在,你们不要自我嘲笑,免得你们的捆绑变得更强;因为一个终结,并且已经被定意,我已经从(Adonai 主)万军之יְהוָֹה(主)那听见,是在全地之上的。」

神的智慧

28:23 你们当侧耳听我的声音,留心听我的言语。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词干差异:「侧耳听」—— 原文:『אֲזִינוּ (ʾăzînû)』=『使你们留心听』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数
  • ❌ 词汇差异:「留心听」—— 原文:『הַקְשִׁיבוּ (haqšîḇû)』=『使你们留意』|动词|Hiphil|命令式|阳性复数

【原文直译】「你们要使耳侧听,并且你们要听我的声音;要使你们留意,并且你们要听,我的言语。」

28:24 那耕地为要撒种的,岂是常常耕地呢?岂是常常开垦耙地呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「耕地」、「开垦」、「耙地」—— 原文:『יַחֲרֹשׁ (yaḥărōš) / יְפַתַּח (yəpattāḥ) / יִשַׂדֵּד (yiśaddēḏ)』=『将耕 / 将打开 / 将整地』|动词|Qal / Piel|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 分词遗漏:「耕地的」—— 原文:『הַחֹרֵשׁ (haḥōrēš)』=『正在耕的人』|分词|Qal|分词|阳单;和合本未体现进行态。
  • 不定式遗漏:「耕地」—— 原文:『לִזְרֹעַ (lizrōaʿ)』=『为撒种』|动词|Qal|不定式;和合本未体现目的结构。
  • 词汇差异:「常常」—— 原文:『כֹּל הַיּוֹם (kōl hayyôm)』=『全部这一天』|名词|阳单;和合本译为“常常”。
  • 词汇差异:「岂是常常开垦耙地呢」—— 原文:『יְפַתַּח (yəpattāḥ) / וִישַׂדֵּד (wîśaddēḏ)』=『将翻开 / 并且将整平』|动词|Piel|未完成式|阳单;原文为陈述句,和合本改为疑问句。

【原文直译】「那正在耕的人为了撒种,难道整日将耕吗?他将(整日)翻开并且将大大地整平他的土地吗?」

28:25 他拉平了地面,岂不就撒种小茴香,播种大茴香,按行列种小麦,在定处种大麦,在田边种粗麦呢?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「撒种」—— 原文:『יִזְרֹק (yizrōq)』=『他将撒』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「拉平了地面」—— 原文:『שִׁוָּה פָנֶיהָ (šivvāh pāneyhā)』=『已经使她的表面平整』|动词+名词|Piel|完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「在定处种大麦」—— 原文:『נִסְמָן (nismān)』=『正在被标定』|动词|Niphal|分词|阳性单数

【原文直译】「岂不是(该这样):他已经使她的表面平整,并且已经使黑种籽散开,并且他将撒孜然,并且已经按行列放置小麦,并且大麦正在被标定,并且边界是粗麦。」

  1. 【标定】原文:נִסְמָן(nismān);字根:סמן(sāman「标记、划定」);基本含义:「被标记、被划定」。表示某物处于“被标示、被区分”的状态,在农业语境中指种植位置已经被划定或安排好

28:26 因为他的 神教导他务农相宜,并且指教他。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏:「教导」、「指教」—— 原文:『יִסְּרוֹ (yissərô) / יוֹרֶנּוּ (yôrênnû)』=『将管教他 / 将教导他』|动词|Piel / Hiphil|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 词干遗漏:「教导」—— 原文:『יִסְּרוֹ (yissərô)』=『将管教他』|动词|Piel|未完成式|阳单;和合本未体现Piel的“管教”含义。
  • 词汇差异:「务农相宜」—— 原文:『לַמִּשְׁפָּט (lammišpāṭ)』=『向审判 / 按审判』|名词|阳单

【原文直译】「并且祂将向这(mišpāṭ 审判)大大地管教他,他的(Elohim 神)将使他得教导。」

28:27 原来打小茴香,不用尖利的器具,轧大茴香,也不用碌碡(注:原文作“车轮”。下同);但用杖打小茴香,用棍打大茴香。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「小茴香」—— 原文:『קֶצַח (qeṣaḥ)』=『黑种草』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「大茴香」—— 原文:『כַּמֹּן (kammōn)』=『小茴香』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「尖利的器具」—— 原文:『חָרוּץ (ḥārûṣ)』=『打谷器』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「打」—— 原文:『יוּדַשׁ (yûdaš)』=『将被碾打』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「轧」—— 原文:『יוּסָּב (yûssāḇ)』=『将被转动』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「打」—— 原文:『יֵחָבֶט (yēḥāḇeṭ)』=『将被击打』|动词|Niphal|未完成式|阳性单数

【原文直译】「因为黑种籽不是将在打谷器被强烈地碾打的,并且车轮也不将在小茴香上被大大地转动,因为黑种籽是用杖打的,并且小茴香是用棍。」

28:28 做饼的粮食是用磨磨碎,因它不必常打;虽用碌碡和马打散,却不磨它。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 未完成式遗漏+被动遗漏:「磨碎」、「磨它」—— 原文:『יוּדָק (yûdāq) / יְדֻקֶּנּוּ (yeduqqennû)』=『将被压碎 / 将不会被压碎它』|动词|Hophal / Pual|未完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「常打」—— 原文:『אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ (ʾāḏôš yedušennû)』=『将踩踏 / 将踩踏它』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 完成式遗漏:「虽用碌碡和马打散」—— 原文:『הָמַם (hāmam)』=『已经扰动』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「打散」—— 原文:『הָמַם (hāmam)』=『扰动/震动』|动词|Qal|完成式|阳单

【原文直译】「饼将被压碎,但不会将踩踏它直到永远;并且车轮与他的车和马已经扰动它,它将不会被大大地压碎。」

28:29 这也是出于万军之 יְהוָֹה 主,他的谋略奇妙,他的智慧广大。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏:「出于」、「奇妙」、「广大」—— 原文:『יָצָאָה (yāṣāʾāh) / הִפְלִא (hiplîʾ) / הִגְדִּיל (higdîl)』=『已经出来 / 已经使奇妙 / 已经使增大』|动词|Qal / Hiphil|完成式|阴单 / 阳单;和合本未体现完成式。
  • 词干遗漏:「奇妙」、「广大」—— 原文:『הִפְלִא (hiplîʾ) / הִגְדִּיל (higdîl)』=『使奇妙 / 使增大』|动词|Hiphil|完成式|阳单;和合本未体现使役意义。
  • 增译:「他的」—— 原文无对应词;和合本增加所属代词。

【原文直译】「也这是已经从与 万军之יְהוָה(主)出来的;祂已经使计谋奇妙,已经使智慧增大。」

以赛亚书:第27章

以色列蒙拯救

27:1 到那日、יְהוָֹה 主必用他刚硬有力的大刀、刑罚鳄鱼、就是那快行的蛇、刑罚鳄鱼就是那曲行的蛇.并杀海中的大鱼。
27:2 当那日有出酒的葡萄园.你们要指这园唱歌、说、
27:3 我יְהוָֹה 主是看守葡萄园的、我必时刻浇灌、昼夜看守、免得有人损害。
27:4 我心中不存忿怒.惟愿荆棘蒺藜与我交战、我就勇往直前、把他一同焚烧。
27:5 不然、让他持住我的能力、使他与我和好.愿他与我和好。
27:6 将来雅各要扎根、以色列要发芽开花.他们的果实、必充满世界。
27:7 主击打他们、岂像击打那些击打他们的人么.他们被杀戮、岂像被他们所杀戮的么。
27:8 你打发他们去、是相机宜与他们相争.刮东风的日子、就用暴风将他们逐去。
27:9 所以雅各的罪孽得赦免、他的罪过得除掉的果效、全在乎此.就是他叫祭坛的石头、变为打碎的灰石、以致木偶和日像、不再立起。
27:10 因为坚固城变为凄凉、成了撇下离弃的居所、像旷野一样、牛犊必在那里吃草、在那里躺卧、并吃尽其中的树枝。
27:11 枝条枯干、必被折断.妇女要来、点火烧着、因为这百姓蒙昧无知.所以创造他们的、必不怜恤他们、造成他们的、也不施恩与他们。
27:12 以色列人哪、到那日、יְהוָֹה 主必从大河、直到埃及小河、将你们一一地收集、如同人打树拾果一样。
27:13 当那日、必大发角声.在亚述地将要灭亡的、并在埃及地被赶散的、都要来.他们就在耶路撒冷圣山上敬拜יְהוָֹה 主。

— 释经 —

以色列蒙拯救

27:1 到那日,יְהוָֹה 主必用他刚硬有力的大刀刑罚鳄鱼,就是那快行的蛇;刑罚鳄鱼,就是那曲行的蛇,并杀海中的大鱼。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「刑罚」—— 原文:『יִפְקֹד (yip̄qōḏ)』=『他将惩罚』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「鳄鱼」—— 原文:『לִוְיָתָן (liwyātān)』=『利维坦』|专有名词|阳性单数
  • ❌ 完成式遗漏:「杀」—— 原文:『וְהָרַג (wəhārag)』=『并且他已经杀』|动词|Qal|完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「大鱼」—— 原文:『תַּנִּין (tannîn)』=『海怪/龙』|名词|阳性单数

【原文直译】「在那日,יְהוָֹה(主)将用祂的刀追讨——那坚硬、大、强的——攻击利维坦,那快速的蛇;并且攻击利维坦,那弯曲的蛇,并且祂已经杀了那在海中的海怪。」

27:2 当那日,有出酒的葡萄园,你们要指这园唱歌说:

  • 增译:「有」—— 原文无对应词;和合本增加存在表达。
  • 词汇差异:「出酒」—— 原文:『חֶמֶר (ḥemer)』=『酒 / 发酵之物』|名词|阳单;和合本解释性翻译为“出酒”。
  • 增译:「你们」—— 原文未出现主语代词(仅由动词词尾体现)。
  • 词汇差异:「唱歌说」—— 原文:『עַנּוּ (ʿannû)』=『回应 / 应和 / 歌唱回应』|动词|Piel|命令式|阳复;和合本加上“说”。
  • 增译:「这园」—— 原文仅有『לָהּ (lāh)』=『向它(阴性)』,未重复“园”。

【原文直译】「在那日,葡萄园之酒,你们要向它大大地唱歌回应:」

27:3 “我יְהוָֹה 主是看守葡萄园的,我必时刻浇灌,昼夜看守,免得有人损害。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 未完成式遗漏:「将浇注」—— 原文:『אַשְׁקֶנָּה (ʾašqēnnāh)』=『我将浇注她』|动词|Hiphil|未完成式|阴单+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「将惩罚」—— 原文:『יִפְקֹד (yipqōd)』=『将追讨』|动词|Qal|未完成式|阴单+3阳单
  • ❌ 未完成式遗漏:「将守护」—— 原文:『אֶצֳּרֶנָּה (ʾeṣōrennāh)』=『我将守护她』|动词|Hiphil|未完成式|阴单+3阳单

【原文直译】「“我主正在保守她(指葡萄园),我将在每一刻使她浇注;恐怕追讨将临到她,我将在夜间和白天使她得守护。

  1. 【追讨】原文:פָּקַד(pāqaḏ);字根:פָּקַד(pāqaḏ「察看、记念、数算、介入」);基本含义:「临到、察看、处理、追讨」。

27:4 我心中不存忿怒;惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把他一同焚烧。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「我心中不存忿怒」—— 原文:『חֵמָה אֵין לִי (ḥēmāh ʾên lî)』=『忿怒没有向我』|名词|阴单
  • 未完成式遗漏:「惟愿」—— 原文:『יִתְּנֵנִי (yittenēnî)』=『将给我』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「勇往直前」—— 原文:『אֶפְשְׂעָה (ʾepeśʿāh)』=『我将前进』|动词|Qal|未完成式|1单
  • 词干遗漏:「焚烧」—— 原文:『אֲצִיתֶנָּה (ʾaṣîtennāh)』=『我将使她燃烧』|动词|Hiphil|未完成式|1单;和合本未体现使役意义。

【原文直译】「忿怒没有向我;谁将交荆棘蒺藜给我作战争——我将踏进她(指荆棘蒺藜),我将使她一同燃烧。」

  1. 【踏进】原文:פָּשַׁע(pāšaʿ);字根:פשׁע(pšʿ「越界、踏过、突破界限」);基本含义:「越过、跨越、冲破」。

27:5 不然,让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好。”

  • ❌ 词干+ 未完成式遗漏:「持住」—— 原文:『יַחֲזֵק (yaḥăzēq)』=『他将使抓住/紧握』|动词|Hiphil|未完成式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「能力」—— 原文:『מָעוּזִּי (māʿûzî)』=『我的保障/避难所』|名词|—|—|阳性单数+1单
  • ❌ 未完成式遗漏:「使他与我和好」—— 原文:『יַעֲשֶׂה (yaʿăśeh)』=『他将成就』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • ❌ 增译:「愿」—— 原文无祈愿语气词;和合本增加该语气。

【原文直译】「或者他将使我的保障抓住,他将成就平安给我,平安他将为我成就。”」

27:6 将来雅各要扎根,以色列要发芽开花,他们的果实必充满世界。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 分词遗漏:「将来」—— 原文:『הַבָּאִים (habbāʾîm)』=『正在来的那些(人/时期)』|分词|Qal|分词|阳复;和合本未体现分词结构。
  • 未完成式遗漏:「要扎根」、「要发芽」—— 原文:『יַשְׁרֵשׁ (yašrēš) / יָצִיץ (yāṣîṣ)』=『将使扎根 / 将发芽』|动词|Hiphil / Qal|未完成式|阳单;和合本未完整体现语法细节(尤其Hiphil使役)。
  • 完成式遗漏:「开花」、「充满」—— 原文:『פָרַח (pāraḥ) / מָלְאוּ (mālʾû)』=『已经开花 / 已经充满』|动词|Qal|完成式|阳单 / 阳复;和合本未体现完成式。
  • 词汇差异:「果实」—— 原文:『תְּנוּבָה (tənûḇāh)』=『出产 / 收成』|名词|阴单。

【原文直译】「这来着的,将使雅各扎根;以色列将发芽,并且已经开花,并且出产已经充满世界的表面。」

27:7 主击打他们,岂像击打那些击打他们的人吗?他们被杀戮,岂像被他们所杀戮的吗?

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「主击打他们」—— 原文:『הִכָּהוּ (hikkāhû)』=『他已经击打他』|动词|Hiphil|完成式|阳性单数+3阳单
  • ❌ 分词遗漏:「击打那些击打他们的人」—— 原文:『מַכֵּהוּ (makkēhû)』=『正在击打他的』|分词|Hiphil|分词|阳性单数+3阳单
  • ❌ 词汇差异:「被杀戮」—— 原文:『הֹרָג (hōrāg)』=『他已经被杀』|动词|Hophal|完成式|阳性单数
  • ❌ 分词遗漏:「被他们所杀戮的」—— 原文:『הֲרֻגָיו (hărugāyw)』=『他的被杀之人们』|分词|Qal(被动)|分词|阳性复数+3阳单

【原文直译】「如这击打着他的击打一样,他已经使他击打吗?是否?如这被杀之人们的杀戮,他已经被杀了吗?」

27:8 你打发他们去,是相机宜与他们相争;刮东风的日子,就用暴风将他们逐去。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词汇差异:「相机宜」—— 原文:『סַאסְּאָה (saʾsəʾāh)』=『量度/程度』|名词|阴单
  • 词汇差异:「打发他们去」—— 原文:『שַׁלְחָהּ (šalḥāh)』=『她的放逐/差遣』|名词|阴单+3阴尾
  • 未完成式遗漏:「相争」—— 原文:『תְּרִיבֶנָּה (tərîḇennāh)』=『他将与她争辩』|动词|Qal|未完成式|阳单→阴单对象
  • 词汇差异:「逐去」—— 原文:『הָגָה (hāgāh)』=『已经发出』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 词汇差异:「刮东风的日子」—— 原文:『בְּיוֹם קָדִים (bə-yôm qādîm)』=『在东风之日』|名词|阳单

【原文直译】「在量度中,在她的放逐中,他将与她争辩;在东风之日,他已经发出了,用他的强烈之风。」

  1. 【量度】原文:סַאסְּאָה(saʾsəʾāh);字根:סאסא(sʾsʾ「衡量、计量」);基本含义:「量度、分量、尺度」。
  2. 【放逐】原文:שַׁלְחָהּ(šalḥāh);字根:שׁלח(šlḥ「差遣、送走」);基本含义:「她的差遣/她的放出」。⚠️注意事项:此词为名词结构,不是动词,不可误当“他打发”;语法上指“她的被送走(之事)”。
  3. 【发出】原文:הָגָה(hāgāh);字根:הגה(hgh「发出、低声出声、吐气」);基本含义:「发出声音、吐出、出声」。

27:9 所以,雅各的罪孽得赦免,他的罪过得除掉的果效,全在乎此,就是他叫祭坛的石头变为打碎的灰石,以致木偶和日像不再立起。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 被动语态遗漏:「得赦免」—— 原文:『יְכֻפַּר (yəḵuppar)』=『将被赎/被遮盖』|动词|Pual|未完成式|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「得除掉」—— 原文:『הָסִר (hāsîr)』=『使除去』|动词|Hiphil|不定式|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「果效」—— 原文:『פְּרִי (pərî)』=『果子』|名词|阳性单数
  • ❌ 词汇差异:「变为」—— 原文:『בְּשׂוּמוֹ (śûmô)』=『在他放置时』|动词|Qal|不定式|阳性单数+3阳单
  • ❌ 分词遗漏:「打碎的」—— 原文:『מְנֻפָּצוֹת (mənuppāṣōṯ)』=『被强烈地打碎的』|分词|Pual|分词|阴性复数
  • ❌ 词汇差异:「木偶」—— 原文:『אֲשֵׁרִים (ʾăšērîm)』=『亚舍拉柱』|名词|阳性复数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不再立起」—— 原文:『יָקֻמוּ (yāqumû)』=『他们将立起』|动词|Qal|未完成式|阳性复数

【原文直译】「因此,雅各的罪孽将在这事上被强烈地赎,并且这是使他罪除去的一切果子,当他放置一切祭坛的石头,如同被强烈地打碎的石灰石头,亚舍拉柱和日像将不再立起。」

  1. 【赎罪】原文:יְכֻפַּר(yəḵuppar);字根:כפר(kpr「遮盖、赎罪」);基本含义:「被赎、被遮盖、被赦免」。

27:10 因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,像旷野一样;牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 增译:「变为」、「成了」—— 原文无对应动词;句中为名词与形容结构。
  • 词汇差异:「凄凉」—— 原文:『בָּדָד (bāḏāḏ)』=『独自/孤立』|词性|。
  • 词干遗漏:「撇下」—— 原文:『מְשֻׁלָּח (məšullaḥ)』=『被放逐的』|分词|Pual|分词|阳单;未体现被动强化。
  • 词干遗漏:「离弃」—— 原文:『נֶעֱזָב (neʿĕzāḇ)』=『被离弃的』|分词|Niphal|分词|阳单;未体现被动意义。
  • 未完成式遗漏:「吃草」、「躺卧」—— 原文:『יִרְעֶה (yirʿeh) / יִרְבָּץ (yirbāṣ)』=『将吃草 / 将躺卧』|动词|Qal|未完成式|阳单;和合本未体现未来性。
  • 完成式遗漏:「吃尽」—— 原文:『כִּלָּה (killāh)』=『已经吃尽』|动词|Piel|完成式|阳单;和合本未体现完成式。
  • 复数遗漏:「树枝」

【原文直译】「因为坚固的城,独自的住处,被大大地放逐并且被撇弃,如同旷野那样;在那里牛犊将吃草,也将躺卧,并且已经吃尽了她的各枝条。」

  1. 【离弃】原文:נֶעֱזָב(neʿĕzāḇ);字根:עזב(ʿzb「离开、丢下、弃置」);基本含义:「被离弃、被撇弃」。

27:11 枝条枯干,必被折断,妇女要来点火烧着,因为这百姓蒙昧无知。所以,创造他们的必不怜恤他们;造成他们的也不施恩与他们。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • ❌ 词汇差异:「枝条」—— 原文:『קְצִירָהּ (qəṣîrāh)』=『它的收割』|名词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「枯干」—— 原文:『יִבֹשׁ (yibōš)』=『它将变干』|动词|Qal|未完成式|阳性单数
  • 分词+词干遗漏:「妇女要来点火烧着」—— 原文:『בָּאוֹת מְאִירוֹת (bāʾôt məʾîrôt)』=『正在来并且正在使燃烧』|分词|Qal/Hiphil|分词|阴性复数
  • 词汇差异:「蒙昧无知」—— 原文:『בִּינוֹת (bînôt)』=『理解』|名词|阴性复数;和合本将“没有理解”扩展翻译为“蒙昧无知”。
  • 词干+未完成式遗漏:「怜恤」—— 原文:『יְרַחֲמֶנּוּ (yeraḥămennû)』=『他将强烈地怜悯他』|动词|Piel|未完成式|阳性单数
  • 分词遗漏:「创造他们的」、「造成他们的」—— 原文:『עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû)、יֹצְרוֹ (yōṣrô)』=『正在制造他的、正在形成他的』|分词|Qal|分词|阳性单数
  • ❌ 未完成式遗漏:「不施恩」—— 原文:『יְחֻנֶּנּוּ (yeḥunnennû)』=『他将不被使大大施恩』|动词|Pual|未完成式|阳性单数

【原文直译】「当它的收割将变干时,她们(指枝条 )将被折断,女人来着,正在使她燃烧,因为没有理解的百姓,因此正在造作和塑造他的,将不深切地怜悯他,他(指百姓)也将不被大大地施恩。」

  1. 【造作】原文:עֹשֵׂהוּ (ʿōśēhû);字根:עָשָׂה (ʿāśāh「做、制造」);基本含义:「制造他/作成他」。
  2. 【塑造】原文:יֹצְרוֹ (yōṣrô);字根:יָצַר (yāṣar「塑造、形成」);基本含义:「形成他/塑造他」。强调如陶匠塑造器皿般的持续塑形行为,表达一种有目的、有设计的“塑造过程”,不仅是创造,更是精细成形

27:12 以色列人哪,到那日,יְהוָֹה 主必从大河直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 完成式遗漏+词汇差异:「到那日」—— 原文:『וְהָיָה (wə-hāyāh)』=『并且将发生』|动词|Qal|完成式|阳单
  • 未完成式遗漏:「必从…直到…」—— 原文:『יַחְבֹּט (yaḥbōṭ)』=『将击打』|动词|Qal|未完成式|阳单
  • 词汇差异:「大河」—— 原文:『שִׁבֹּלֶת הַנָּהָר (šibbōleṯ hannāhār)』=『河的水流』|名词|阴单
  • 词汇差异:「小河」—— 原文:『נַחַל (naḥal)』=『河谷/溪流』|名词|阳单
  • 增译:「如人打树拾果一样」—— 原文无对应词;和合本增加比喻内容。
  • 未完成式遗漏+词干遗漏:「收集」—— 原文:『תְּלֻקְּטוּ (təluqqəṭû)』=『将被大大地收集』|动词|Pual|未完成式|阳复;和合本未体现被动与未来性。
  • 重复强调遗漏:「一一地」—— 原文:『לְאַחַד אֶחָד (ləʾaḥaḏ ʾeḥāḏ)』=『一个一个』|数词|阳单;和合本弱化重复结构。

【原文直译】「并且在那日将发生:יְהוָה(主)将击打,从河的水流直到埃及的溪流;并且你们一个一个地将被大大地收集,以色列的子孙们。」

27:13 当那日,必大发角声,在亚述地将要灭亡的,并在埃及地被赶散的,都要来,他们就在耶路撒冷圣山上敬拜יְהוָֹה 主

  • ❌ 连词遗漏:原文:『וְ (wə)』=『并且、而、却、和、也等』
  • 词干遗漏+未完成式遗漏:「大发角声」—— 原文:『יִתָּקַע (yittāqaʿ)』=『将被吹』|动词|Niphal|未完成式|阳单;和合本未体现被动与未来语气。
  • 完成式遗漏:「都要来」—— 原文:『בָּאוּ (bāʾû)』=『已经来』|动词|Qal|完成式|阳复;和合本改为未来。
  • 词干遗漏:「被赶散的」—— 原文:『נִּדָּחִים (niddāḥîm)』=『被驱散者』|分词|Niphal|分词|阳复
  • 完成式遗漏+词干遗漏:「敬拜」—— 原文:『הִשְׁתַּחֲווּ (hištaḥăwû)』=『已经自己下拜』|动词|Hitpael|完成式|阳复;和合本未体现完成式与反身语气。

【原文直译】「并且在那日已经发生:将被用大号角吹,并且在亚述地的灭亡者已经来了,和这在埃及地的被驱散者;并且已经自我下拜,向יְהוָֹה(主),在这圣山,在耶路撒冷。」

Create a website or blog at WordPress.com

Up ↑